Эд Фалько - Семья Корлеоне
- Название:Семья Корлеоне
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-60573-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эд Фалько - Семья Корлеоне краткое содержание
Нью-Йорк, 1933 год. Город, как и вся страна, тонет в пучине Великой депрессии. Для преступных кланов кончается время благоденствия: вскоре отменят «сухой закон», и всем им будет не ужиться в одном городе; на вершине должен остаться кто-то один. Вито Корлеоне предвидит все это и готовится к большой войне. И теперь он, как никогда, беспокоится за свою семью. Его младшие дети — Майкл, Фредо и Конни — еще ходят в школу, а старший — 17-летний Сонни — работает в автомастерской. Но он уже давно мечтает о том, чтобы присоединиться к «делу» отца и тоже стать гангстером. И начинает действовать — как всегда, горячо и необдуманно…
Семья Корлеоне - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
mi vergogno — мне стыдно
mortadell’ — буквально вид холодной мясной закуски, используется для того, чтобы назвать человека «неудачником»
mostro — чудовище
non forzare — не заставляйте
non più — хватит, достаточно
paisan — соотечественник
parli — говори
pazzo — сумасшедший, умственно ненормальный
per caritа — смилуйтесь
per favore — пожалуйста
per piacere — пожалуйста
pezzonovante — большая шишка
salute — приветственный тост во время застолья
sciapafemine — бабник
scucciamen, scucc’ — тот, кто причиняет много неприятностей
sfaccim — на южном диалекте ругательство, буквально «сперма»
sfogliatella — итальянская булочка треугольной формы
si — да
signora — синьора
splendido — замечательно
sta’zitt’ — заткнись
stronz’, stronzo (мн. число stronzi) — дерьмо, идиот
stugots, sticazz’ — от итальянского выражения (qu)esto cazzo, обозначающего «половой член», в южных диалектах используется, чтобы обозвать человека придурком
stupido — глупец
suicidi — самоубийства
v’a Napoli! — восклицание, «проклятие», «черт побери»; буквально «убирайся в Неаполь»
v’fancul’ ‘fancul’ — буквально что-то вроде «отправляйся в задницу»; обычно употребляется как «твою мать» или «какого хрена?» в зависимости от того, как это произнесено
Примечания
1
Здесь и далее: см. словарь итальянских слов и выражений, встречающихся в тексте (в конце книги).
2
Кэри Грант (наст. имя Александр Арчибальд Лич; 1904–1986) — американский киноактер, самый романтичный из голливудских супергероев, символ американского кинематографа 30—50-х годов. Скотт, Рэндольф (1898–1987) — известный американский киноактер. ( Здесь и далее прим. переводчик а.)
3
Суонсон, Глория (1899–1983) — американская актриса, звезда немого кино.
4
Район Манхэттена, традиционно населенный выходцами из Ирландии и Германии и до 1980-х годов печально известный своим высоким уровнем преступности.
5
Артур Флегенхаймер по прозвищу Голландец Шульц (1902–1935) — знаменитый нью-йоркский гангстер времен «сухого закона».
6
Нитти, Франческо Рафаэлли (1886–1943) — американский гангстер, сподвижник Аль Капоне. Последний после своего ареста назначил Нитти главой чикагской мафии.
7
Рикка, Пол (1897–1992) — американский гангстер, помощник Фрэнка Нитти, фактически руководил чикагской мафией.
8
Закон Волстеда — принятый в октябре 1919 года закон о принудительном проведении в жизнь положений Восемнадцатой поправки к конституции о запрете производства, транспортировки и продажи алкогольных напитков, так называемый «сухой закон»; назван по имени его инициатора сенатора Э. Волстеда.
9
Рут, Джордж Герман, по прозвищу Бейб («Малыш») (1895–1948) — легендарный бейсболист, в 1920–1936 годах выступал за клуб «Нью-Йорк янкиз».
10
Маккарти, Джозеф Винсент (1887–1978) — бейсбольный тренер, под его руководством «Нью-Йорк янкиз» выиграли 7 призов и 10 чемпионатов. Терри, Уильям (1898–1989) — знаменитый бейсболист, тренер, в 1933 году работал с «Нью-Йорк джайентс».
11
«Томми», «масленка», «швейная машинка» — жаргонные названия пистолета-пулемета «Томпсон».
12
Годфри, Артур (1903–1983) — американский актер, звезда радио и телевидения.
13
Гиллис, Лестер Джозеф, по прозвищу «Красавчик Нельсон» — американский грабитель, одно время считался самым опасным преступником в США; убит в 1934 году в перестрелке с сотрудниками ФБР.
14
Бонни Паркер и Клайд Бэрроу — молодая пара, которая в начале 1930-х годов на протяжении четырех лет грабила банки в Техасе. Оба были убиты в перестрелке с полицейскими.
15
Флойд, Чарльз Артур, по прозвищу Красавчик (1904–1934) — американский преступник, совершил несколько крупных ограблений банков. Убит в перестрелке с полицией.
16
Келли, Джордж Селлино, по прозвищу Пулемет (1895–1954) — американский гангстер времен «сухого закона», в 1933 году арестован и приговорен к пожизненному заключению. Умер в тюрьме.
17
Пауэр, Фредерик Тайрон Эдмонд (1869–1952) — известный американский актер театра и кино английского происхождения.
18
Вайсмюллер, Джонни (1904–1984) — американский пловец и киноактер, трехкратный олимпийский чемпион по плаванию, затем в течение 18 лет снимался в роли Тарзана.
19
Лупара — обрез охотничьего ружья; оружие, широко распространенное на Сицилии.
20
«Эймос и Энди» — серия радиоспектаклей компании Эн-би-си о двух неграх, пускающихся на различные ухищрения в поисках заработка.
21
Келлоуэй, Кейбл (1907–1994) — американский джазовый певец, руководитель оркестра.
22
Администрация общественных работ — федеральное ведомство времен Великой депрессии, призванное снизить уровень безработицы за счет осуществления общественно значимых строительных проектов.
23
Закон о восстановлении национальной промышленности — принят 15 июня 1933 года в рамках «Нового курса», системы мероприятий администрации президента Ф. Рузвельта, направленной на преодоление последствий Великой депрессии.
24
Фраза из знаменитого гангстерского фильма «Малыш Чезаре» 1931 года, ставшая популярной.
25
«Сирс» — один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте, выпускался компанией «Сирс, Роубак и К°» с 1893 года.
26
Лагуардия, Флорелло Генри (1882–1947) — видный американский политический деятель, потомок уроженцев Неаполя. В 1935–1945 годах мэр Нью-Йорка, активно боролся с коррупцией и засильем бюрократии.
27
Вандербилт, Корнелиус (1794–1877) — американский бизнесмен, основатель династии Вандербилтов.
28
Кэгни, Джеймс (1899–1986) — известный американский актер, обладатель премии «Оскар», снимался во многих боевиках.
29
Booby — дурак, тупица ( англ. ).
30
Hooks — руки, «грабли» ( англ., жаргон ).
31
Джин Харлоу (наст. имя Харлин Карпентьер; 1911–1937) — актриса, звезда Голливуда 30-х годов. Кэрол Ломбард (наст. имя Джейн Этис Питерс; 1908–1942) — знаменитая американская актриса. Рей, Фей (1907–2004) — американская актриса, исполнительница главной женской роли в фильме «Кинг-Конг» 1933 года.
32
Буквальный перевод с итальянского фамилии Пентанджели.
33
Колл, Винсент, по прозвищу Сумасшедший пес (1908–1932) — американский гангстер ирландского происхождения; печальную известность снискал в 1931 году, убив ребенка при неудавшейся попытке похищения.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: