Клас Эстергрен - Гангстеры
- Название:Гангстеры
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство Ольги Морозовой
- Год:2010
- Город:Москва
- ISBN:978-5-98695-055-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Клас Эстергрен - Гангстеры краткое содержание
цветущей поздно, но щедро. Этот рассказ переносит нас из семидесятых годов в современность, которая, наконец, дает понять, что же произошло тогда — или, наоборот, создает новые иллюзии. Едва возникает ясность, как раскрываются новые факты, обнажаются связи, заставляющие иначе взглянуть на все произошедшее с братьями Морган и их окружением. Здесь завершается история о невозможных людях, невозможной любви и невозможной правде.
Гангстеры - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кто это был?
— Я вас не заметил… Как на берегу?
— Много людей. Кто это был?
— Кто?
— Старик на «Вольво».
— А, он…
— Это из коммунальной службы?
— Угу.
— Что он делал здесь так долго? Он же приехал, когда мы уходили…
— Он из энергетической компании. Делал разные предложения.
Примечания
1
«Победа наша: сдох кровавый пес!» (англ.) У. Шекспир. «Ричард III». Пер. А. Радловой. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
Немногих неприкасаемых (англ.).
3
Провинция в центральной Швеции.
4
Фешенебельный район Стокгольма.
5
Небольшая прямая трубка с фильтром в виде специально обточенного камня.
6
Зд.: работа продолжается (англ.).
7
Пюттипанна — шведское блюдо, приготовленное из жареного картофеля, мелкорубленого мяса и лука. Обычно пюттипанна подается с яичницей или сырым желтком. Пюттипанна исходно считается простой пищей, так как чаще всего готовится из остатков уже готовых блюд.
8
Бывай, старина (англ.).
9
Швеция поделена на восемь растительных зон. Самый мягкий и благоприятный для растительности климат — в зоне 1, самый суровый — в зоне 8.
10
Бункер — песчаная ловушка на поле для гольфа, специально сделанная, чтобы усложнить задачу игрока.
11
Ти — площадка на поле, откуда начинается игра на каждой лунке.
12
Участок с травой средней длины, занимающий большую часть игрового поля.
13
Участок с самой короткой травой непосредственно вокруг лунки.
14
В гольфе криком «Впереди!» (англ. fore) игрок предупреждает других игроков о возможной опасности, если мяч, к примеру, полетел не в том направлении.
15
Чистовой монтаж (англ.).
16
Брумма — ближайший пригород на западе Стокгольма.
17
Не выйдет (англ.).
18
Ваша жена (нем.).
19
— Вы кого-то ждете?
— Извините, я не говорю по-немецки.
— Вы — швед? (нем.)
20
Участник «Прови» — шведского аналога популярного в середине 60-х голландского контркультурного движения «Прово».
21
1 шведская миля равна 10 км.
22
Заселение, выселение (англ.).
23
Беспошлинный (англ.).
24
Пьеса заканчивается не взрывом, но всхлипом (англ.) — перефразированная последняя строчка поэмы Т. С. Элиота «Полые люди».
25
Давайте в знак приветствия запустим торпеду (англ.).
26
Свободный землевладелец.
27
Мостик (англ.).
28
Один на мостике (англ.).
29
Букв.: «Вторая рука для третьего мира».
30
Без комментариев (англ.).
31
Точка «Седого графа» (англ.).
32
Шведское предприятие, печально прославившееся незаконными сделками в области вооружения.
33
Район Копенгагена, известный свободными нравами, в том числе и в отношении наркотиков.
34
Перевод А. Сергеева.
35
Спеши, пора! (англ.)
36
Жизнь для живущего, смерть для мертвого (англ.).
37
Онкологический центр Каролинской университетской больницы в Стокгольме.
38
Препарат-транквилизатор сильного действия.
39
Вернулся к истокам (англ.).
40
Фронт Национального Освобождения.
41
Палач «бордо» (фр.).
42
Честная игра (англ.).
Интервал:
Закладка: