Марина Палей - Кабирия с Обводного канала (сборник)
- Название:Кабирия с Обводного канала (сборник)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-699-53333-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Палей - Кабирия с Обводного канала (сборник) краткое содержание
Повесть «Кабирия с Обводного канала» была впервые издана в журнале «Новый мир» в 1991 году и сразу же сделала ее автора знаменитым. Вскоре эту повесть перевели на восемь европейских языков, причем итальянский перевод «Cabiria di Pietroburgo» вышел с посвящением Федерико Феллини и Джульетте Мазине, оказавшим на автора огромное влияние.
Кроме «Кабирии», в данный сборник вошли и другие любовные повести и рассказы, полные жажды жизни, дерзкого эротизма и непреклонной отваги человеческого сердца в его стремлении пробить стены камеры-одиночки.
Кабирия с Обводного канала (сборник) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
На шоссе я остановила машину.
Я засыпала и просыпалась, и снова засыпала. Проснувшись, всякий раз я наслаждалась упругой и сильной, певучей струной скорости. Я снова спала. Это была очень долгая дорога. Я просыпалась. Меня мчало, захлестывая свободой. Я думала, что пока я спала, может быть, я уже разбилась вдребезги на этой дороге, и теперь я, другая, несусь дальше в другой, изолированной от прежней, жизни, и так, возможно, бывало уже многократно.
А он, неопознанный, брошен мною в нашем раздельном сне, обезличенный, обращенный в тень сновидения, в предмет другого, прошлого, навсегда старого пространства.
Быстрей, быстрей!
Я хмелею от гибельного пения скорости.
«Куда?» – спрашивает шофер. Но я не знаю дороги. «Откуда?» – но я не знаю имени места, где была так счастлива.
Примечания
1
«Смех во тьме» (англ.); в русском варианте – «Камера обскура».
2
Хиты 50-х годов: соответственно – Чака Берри, Фрэнка Синатры, Луи Армстронга и Билли Холидэй.
3
Равноправие (фр.) .
4
Антикраак (antikraak) – «антизахват»: система жилищного устройства, при которой пустующие (запланированные к сносу) здания официально сдаются в аренду по символической цене. Таким образом, достигаются два результата: здание не может быть захвачено стихийно, т. к. оно находится под контролем «антикрааковской» организации; представители «свободных профессий» получают почти бесплатное жилье (ими оплачиваются только коммунальные услуги) – причем, как правило, баснословно большой площади. Так же – антикраак – называется и само такое жилище. (Прим. автора.)
5
Еще!! еще!! еще!! оооо, еще разок!! (нидерландск.)
6
Зеркальные шары ( нидерландск .)
7
«Как Господь во Франции» (нидерландск.) – соответствует гибриду между русскими выражениями «как сыр в масле» и «как у Христа за пазухой» (прим. автора).
8
Сумма, равная примерно ста пятидесяти евро. ( Прим. автора.)
9
Голландская можжевеловая водка.
10
Судебный иск так и подстерегает (англ.) – Примеч. автора..)
11
Тепло, горячо (нидерландск.).
12
Холодно (нидерландск.).
13
Эту песенку Alex De Large, герой фильма «Заводной апельсин», напевал при совершении им насилий (прим. автора).
14
Следы; пути (нидерландск.).
15
Промежность (лат.).
16
А я... Я искала любовь. Только любовь. Настоящую. Я всегда буду ее искать. (нидерландск.)
17
А я нынче богата. Амбары мои полны зерном, в полиэтиленовом пакете плесневеет половинка круглого, а матрас туго набит сухарями, и, когда я ночью ворочаюсь, соседи за тонкой перегородкой очень завидуют (прим. автора) .
Интервал:
Закладка: