Василий Аксенов - Круглые сутки нон-стоп
- Название:Круглые сутки нон-стоп
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Василий Аксенов - Круглые сутки нон-стоп краткое содержание
Круглые сутки нон-стоп - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Кажется, полковник Леонов? Я не ошибаюсь?
Леонов заразительно рассмеялся.
То было лето улыбок, я чувствовал это на себе. Сейчас, быть может, мы реже улыбаемся друг другу. Современная жизнь бывает слишком сложна, слишком сурова. Быть может, кроме права на улыбку, мы должны признать друг за другом и право на сдвинутые брови.
Главное в другом – в советско-американском взаимном уважении. Альтернативы нет. Семантический спор вокруг слова «detente» – «разрядка» – лишь дым, скрывающий попытку неразумных повредить едва возникший каркас советско-американского взаимоуважения, столь важный в современном здании мира.
Впереди нас ждет, конечно, разное – быть может, и разочарование и раздражение, – но будем лучше вспоминать добрые времена и сохранять надежду на новые улыбки. Ведь альтернативы же в самом деле – нет!
Примечания
1
«Пешеход всегда прав». Созвучно с известным «customer is always right» – «покупатель всегда прав»
2
Качество! Не количество!
3
Какую приправу предпочитаете, сэр?
4
Уотс – знаменитое гетто, яростный бунт которого положил начало «самому жаркому лету» Америки. Последнее событие в Уотсе – окружение и расстрел полицией террористов из SLA, многочасовое телевизионное шоу на всю страну.
5
Venece – полутрущобный район вдоль одноименного пляжа. Там мирно живут негры, хиппи и старички евреи.
6
«Внаем, без детей, без животных»
7
«Движение за освобождение женщин»
8
«Движение в поддержку гомосексуалистов»
9
«Это кончилось, кончилось, кончилось…» – здесь и далее обладатель приятного баритона изъясняется в основном фразами из популярных песенок Фрэнка Синатры.
10
«Отсюда в вечность»
11
Эл-Би-Джей, Эл-Би-Джей, сколько ты сегодня погубил детей?
12
переводится примерно как «временной барьер» по аналогии со «звуковым барьером» в авиации
13
«International Times», IT – неодушевленное «это», в аббревиатуре смысл шутки
14
«Мы верим Богу! Остальные платят наличными!» – Типичная надпись в магазинах и салунах Дальнего Запада.
15
«Я продал душу в магазин компании.» – Из шахтерской песенки «Шестнадцать тонн».
16
Я был бродягой, легким на подъем,
Йо-йо-йо, Пока не споткнулся о Макдональда дом,
Йо-йо-йо, Где щечка здесь И щечка там
И в целом доме тарарам…
(И далее примерно в этом духе.)
17
A baker's dozen – соответствует нашей чертовой дюжине.
18
Дорогу Ее Величеству!
19
спасатель
20
Правьте осторожно!
21
Вы тоже!
Между прочим, в автомобильной стране эти реплики почти уже заменили обычное «гуд бай».
22
Знаменитый «Китайский театр» на бульваре Голливуд, где начиная еще с конца двадцатых годов происходили премьеры всех больших фильмов. В течение этих десятилетий звезды во время премьер оставляют на асфальте отпечатки рук и ног. Предполагаю, что асфальт предварительно размягчается, ведь даже и у звезд не могут быть столь тяжелые стопы и длани.
23
Простите, я ищу то-то и то-то.
24
Вот сюда, парень. Ты откуда сам-то? У тебя такой акцент.
25
Из России.
Интервал:
Закладка: