Эдуард Лимонов - Монета Энди Уорхола (рассказы)
- Название:Монета Энди Уорхола (рассказы)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Лимонов - Монета Энди Уорхола (рассказы) краткое содержание
Монета Энди Уорхола (рассказы) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Для извлечения морали обыкновенно следует, чтобы все точки над «i» были проставлены, чтобы герой повествования умер. Поповский не умер, но, прожив в Париже три месяца, уехал в Москву. Недавно мой знакомый парижский журналист посетил его там (адрес дал я). «В Москве твой друг живет как паша, — сообщил журналист, возвратившись. — Я не представлял себе, что у советских есть мультимиллионеры».
Последнее известие о Поповском: он купил себе за баснословную цену дефицитный участок земли на Ваганьковском кладбище. Хочет лежать поближе к великим людям.
1
Dime — монета в десять центов. Употребляется в телефонах-автоматах.
2
Quoter — монета в 25 центов.
3
W — первая буква в английском написании фамилии Энди Уорхола.
4
Несиндикированный — то есть не принадлежащий к синдикатам (профсоюзам).
5
Глюксман — французский «новый философ».
6
Basement (англ.) — цокольный, подвальный или полуподвальный этаж.
7
Piece (фр.) — комнаты.
8
Palier (фр.) — лестничная площадка.
9
Tresor publique (фр.) — Государственное Казначейство. Собирает во Франции налоги.
10
Sabots (фр.) — башмаки.
11
На рю Коньяк Джей помещается управление телевидения.
12
Gerant (фр.) — менеджер.
13
Carte-de-séjour (фр.) — документ на жительство для иностранцев.
14
Recepisse (фр.) — трехмесячное разрешение на жительство.
15
«Conseilleur technique», «charge d'affaires» (фр.) — технический советник; управляющий делами.
16
De'jeuner (фр.) — завтрак.
17
«А са ира, са ира, са ира…» (фр.) — первые строчки «Карманьолы», олицетворяющей революцию.
18
От con — пизда (фр.): пиздюк из пиздюков.
19
C'est bien. C'est tres bien (фр.) — Это хорошо. Это очень хорошо.
20
Salarié (фр.) — жалованье; работник, получающий зарплату.
21
Titre de travail (фр.) — разрешение на работу.
22
Résidence secondaire (фр.) — вторая резиденция — загородный дом, дача.
23
Çа va (фр.) — Порядок. Хорошо.
24
Percepteur (фр.) — тот, кто собирает налоги.
25
Гранд мэрси. Гош, друат? (фр.) — Большое спасибо. Налево, направо?
26
Gentil (фр.) — любезно.
27
«Алиментасьен» — магазин еды.
28
Ne touchez á rien! (фр.) — Ничего не трогать!
29
Assassin (фр.) — убийца.
30
Merde! (фр.) — Говно!
31
Ambulances (фр.) — автомобили скорой помощи.
32
Tableau (фр.) — картина.
33
…для service de presse (фр.) — то есть для пресс-сервиса издательства.
34
Dur (фр.) — крутые.
35
Gérant (фр.) — менеджер.
36
Digestif (фр.) — алкоголь (обыкновенно крепкий), способствующий перевариванию пищи.
37
Сор (англ.) — полицейский.
38
Russian writer (англ.) — русский писатель.
39
Looking for Russian writer? (англ.) — Ищете русского писателя?
40
Where is that door? (англ.) — Где эта дверь?
41
Keep out! (англ.) — Убирайтесь!
42
…в «trespassing» и «breaking in» (англ.) — …во «вторжении» и «взломе».
43
Dur (фр.) — жесткий, крутой.
Интервал:
Закладка: