Каваи Стронг Уошберн - Акулы во дни спасателей
- Название:Акулы во дни спасателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-86471-888-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Каваи Стронг Уошберн - Акулы во дни спасателей краткое содержание
Акулы во дни спасателей - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
86
Здесь: мальчишеской.
87
Многозначное гавайское слово: любовь, счастье, радость, а также пожелание всего этого.
88
Беспорядок.
89
По Фаренгейту (примерно 32 °С).
90
В Пепельную среду, день начала Великого поста в католической церкви, принято рисовать на лбу пеплом знак креста.
91
“Желе из гуавы” ( Guava Jelly) – песня Боба Марли.
92
“Улетаю на реактивном самолете” ( Leaving on a Jet Plane) – песня Джона Денвера.
93
“Где-то над радугой” ( Somewhere over the Rainbow) – песня Израэля Каанои Камакавивооле.
94
“Неси свой бокал” ( Bring Me Your Cup) – песня регги-группы UB40.
95
“Поддай жару” ( Stir It Up) – песня Боба Марли.
96
Группа племен североамериканских индейцев.
97
Племя североамериканских индейцев.
98
Национальный парк в Орегоне.
99
Столбчатый утес в национальном парке Тасман.
100
Скалы в мексиканском штате Нуэво-Леон.
101
Скала в составе горного массива Эль-Капитан в национальном парке Йосемити.
102
Ущелье в Испании, популярное среди скалолазов.
103
Клиффорд Джозеф Харрис-младший, сценическое имя Ти Ай или Ти Ай Пи (р. 1980) – американский рэпер, актер и хип-хоп-продюсер. “Писанина” ( Paper Trail ) – его альбом 2008 года. “Все, что захочешь” ( Whatever You Like ) – песня с этого альбома.
104
“Гад” ( Creep) – песня группы Radiohead .
105
“Когда моя гитара тихо плачет” ( As My Guitar Gently Weeps) – песня The Beatles .
106
“Алоха Оэ” ( Aloha ‘Oe) – песня последней королевы Гавайев Лилиуокалани.
107
“Канака Уай Уай” ( Iesu Me Ke Kanaka Waiwai) – песня гавайского музыканта Джона Камеаалохи Алмейды (1897–1985).
108
Olomana – гавайская музыкальная группа.
109
Утес.
110
Здесь: родственники. Изначально hanai – усыновление, однако на Гавайях это понятие толкуют расширительно – так, например, новорожденного могут отдать на воспитание бабушкам и дедушкам или другим кровным родственникам. Ребенок поддерживает связь с родителями, но живет в другой семье. В прошлом по традиции первого сына отдавали на воспитание в семейство родителей отца, первую дочь – родителям матери.
111
Гавайское название традиционного полинезийского блюда из клубнелуковиц растения таро.
112
Оживленный район Гонолулу.
113
Престижный исторический район Гонолулу. Палаточные городки бездомных в парках – одна из его проблем.
114
Популярный туристический район Гонолулу с множеством отелей вдоль пляжа.
115
Район на северном побережье Гавайев, известный своими парками и достопримечательностями.
116
Террасные поля.
117
Так на гавайском языке называют коренных жителей островов.
118
Гавайский язык.
119
Самая северная долина в цепи эрозионных долин у восточного побережья Гавайев.
120
Коктейль на основе рома.
121
Родня.
122
Двухместный одномоторный легкий самолет.
123
Американский вертолет “Черный ястреб”.
124
Кохала – северо-западный район острова Гавайи. Делится на северную и южную части.
125
Исторический памятник и смотровая площадка на шоссе Пали между Гонолулу и Каилуа.
126
Набедренная повязка.
127
Венок, носят на голове, в отличие от леи, который надевают на шею.
128
Речь о тропе Муливаи в долине Вайпио.
129
Лонни Рашид Линн-младший (р. 1972), он же Коммон, – американский актер и рэпер. “Сводишь меня с ума” ( Drivin’ Me Wild ) – песня с альбома Finding Forever (2007), записана при участии певицы Лили Аллен.
130
Гавайское название папоротника фиматосоруса крупного.
131
Пеле – гавайская богиня огня, вулканов и сильного ветра.
132
Тайская разновидность соуса чили.
133
Ткань из внутренней коры или лыка шелковицы, а также других деревьев и кустарников. В древности гавайцы шили из нее одежду.
134
Барабан, обтянутый акульей кожей.
135
Sports Illustrated Swimsuit Issue – ежегодное приложение к американскому журналу Sports Illustrated . На страницах приложения публикуют главным образом снимки девушек в купальниках на фоне экзотических пейзажей.
136
Речь о Lincoln Invitational – соревнованиях профессиональных спортсменов, которые проводятся в так называемом штате Линкольна. Этого штата еще не существует, но после создания в него предлагается включить части таких штатов, как Вашингтон (восток), Айдахо (север) и Монтана (запад). Столица – г. Спокан.
137
Вулканический смог.
138
Любимая фраза Фреда Флинтстоуна из американского мультсериала “Флинтстоуны”.
139
Прием в баскетболе: игрок подпрыгивает к корзине, подогнув ноги в коленях, одной или двумя руками заводит мяч за голову и бросает.
140
Опиоидный обезболивающий препарат.
141
Рвота.
142
“Мара Сальватруча” (она же MS-13) – организованная международная преступная группировка, одна из самых жестоких, многочисленных и быстрорастущих уличных банд в Центральной и Северной Америке.
143
“За кровь платят кровью” ( Blood In Blood Out, 1993) – американская криминальная драма.
144
Позиция игрока в американском футболе, который может как блокировать игроков соперника, так и принимать пасы от квотербека.
145
Один из защитников в американском футболе.
146
Материя из обработанного луба бумажной шелковицы.
147
Имеется в виду бульвар Мартина Лютера Кинга.
148
Вид листовых лягушек.
149
Crips – самое крупное преступное сообщество в США, состоящее преимущественно из афроамериканцев. Враждует с группировками, входящими в сообщество Bloods .
150
Bloods – сообщество афроамериканских уличных банд Южного Лос-Анджелеса (он же Южный Централ). Враждует с группировками альянса Crips .
151
Имеется в виду грубая шутка: тот, кого дергают за палец, шумно выпускает газы.
152
Гавайский термин для большой традиционной социально-экономической, геологической и климатической области.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: