Робин Карр - Чистая река
- Название:Чистая река
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2021
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-137658-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Робин Карр - Чистая река краткое содержание
Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры.
Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии. «Бесплатное жилье» оказывается старой полуразвалившейся хижиной, дорога до работы – сущим адом, а будущий начальник Мелинды не хочет иметь с ней ничего общего.
Понимая, что совершила огромную ошибку, Мэл решает уехать из города. Но событие следующего утра меняет все ее планы…
Чистая река - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– И как мне это организовать? Я даже машину водить не умею. Ты думаешь, мне следует сказать мамочке: «Эй, мне нужно прикупить противозачаточных – мы тут с Рики хотим кое-чем заняться»?
– Если бы ты жила здесь, мы могли бы сходить к Мэл. Может, попробуешь уговорить маму съездить в Вирджин-Ривер? – Но стоило ему это произнести, как он внутренне весь съежился. И покраснел, так сильно, что на мгновение ему показалось, будто он сейчас упадет в обморок. Неужели он действительно предложил четырнадцатилетней девушке принять меры, чтобы они могли заняться сексом? И где им это делать? В кабине пикапа?
– Не знаю, – мягко произнесла Лиз. – Думаю, мне это явно не понравится. Не думаю, что смогу рассказать кому-то из взрослых об этом. А ты смог бы?
Рик уже имел подобный опыт; Проповедник и Джек обо всем знали. Однако он предпочел об этом умолчать.
– Смог бы, если бы это было так важно.
– Даже не знаю, – засомневалась она. – Мне надо подумать.
Если ты постоянно думаешь о девушке, постоянно вспоминая о том, как пряди ее волос касались твоей щеки, если не можешь выбросить из головы воспоминания о ее нежной коже – что это, если не влюбленность? Если каждый раз, поговорив с ней по телефону, услышав ее заливистый смех, у тебя сразу становится теплее на душе – это что-то серьезное либо ты просто перевозбужденный подросток шестнадцати лет? Он знал, что накален до предела – от одной мысли о том, чтобы снова оказаться внутри нее, у него пар из ушей готов был пойти. Но дело было не только в этом. Он мог часами болтать с Лиз, слушать, как она беззаботно щебечет. Ему хотелось слушать звук ее голоса. Он практически впадал в транс, когда она рассказывала ему о таких скучных вещах, как, например, алгебра. Если бы у него была хоть капля храбрости, он спросил бы Джека: в чем разница между любовью и сексом? И когда они сливаются в единое целое?
Наконец Рики спросил:
– Как насчет новостей о беременности, Лиззи?
– Ты имеешь в виду…
– Да, именно это я имею в виду. – Ответом ему была тишина. Она хотела, чтобы он спросил об этом еще раз. Каждый раз, когда ему приходилось это делать, он внутренне весь напрягался, буквально выталкивая из себя слова, столь чуждые любому парню. – У тебя были месячные? – спросил он, радуясь, что она не видит залившего его щеки румянца.
– Это все, что тебя по-настоящему волнует.
– Нет, не все, но меня действительно это очень волнует. Лиз, детка, я умру, если из-за меня у тебя возникнут неприятности. Я просто хочу избавиться от этого страха, вот и все. От страха за нас обоих.
– Еще нет, но все в порядке. Я же сказала тебе – они у меня очень непостоянные. И чувствую я себя нормально. По моим ощущениям, ничего не изменилось.
– Что ж, это уже неплохо, – выдохнул он.
– Рики, я скучаю по тебе. А ты по мне скучаешь?
– О-о-о, Лиз, – простонал он. – Я так по тебе скучаю, что меня это до чертиков пугает.
______
На следующей неделе Мэл сделала несколько телефонных звонков, а затем спросила Джека, может ли он оторваться от дел в баре на целый день, чтобы помочь ей с кое-какими делами. Она объяснила ему, что хочет смотаться в Эврику. И что ей не хочется делать это в одиночестве. Конечно же, Джек объявил, что может – он делал все, что бы она у него ни попросила. Он предложил свозить ее туда, но Мэл объяснила, что хотела бы взять свою машину, откинуть тент и ехать, наслаждаясь солнечной июньской погодой.
Когда они уже были в пути, она сказала:
– Я надеюсь, это было не слишком самонадеянно с моей стороны, Джек. Я записала себя на прием в салон красоты, а тебя – в клинику для обследования, которое ты тогда предложил.
– Я собирался для этого съездить на побережье, на авиабазу ВМФ, но такой вариант тоже ничего. Это я и подразумевал, когда предлагал пройти обследоваться. Я хочу, чтобы ты чувствовала себя в безопасности.
– На самом деле, я ничуть не волнуюсь. Это всего лишь мера предосторожности. А если что-нибудь произойдет, меня тоже можно проверить. Я бы не стала подвергать тебя риску, понимаешь. Но все последние семь лет был всего лишь… – Тут она замялась.
– Твой муж, – закончил он за нее. – Можешь свободно об этом говорить. Это была твоя жизнь. Это и есть твоя жизнь. Мы должны спокойно об этом общаться.
– Хорошо, – согласилась она, вновь собираясь с силами. – Кроме того, я согласовала с автодилером тест-драйв для одного автомобиля и хотела бы узнать о нем твое мнение. Этот автомобиль, как мне кажется, не боится распутицы.
– Неужели? – удивился он. – И какой же?
Мэла украдкой взглянула на Джека – он плотно втиснулся в переднее сиденье ее «БМВ», так высоко подняв колени, что она чуть не рассмеялась.
– «Хаммер», – призналась она.
На несколько мгновений он потерял дар речи. Наконец произнес:
– Я полагаю, ты в курсе, сколько они стоят.
– В курсе, – кивнула она.
– Хоуп платит тебе больше, чем я предполагал.
– Хоуп мне практически ничего не платит, но и проживание здесь почти ничего и не стоит. Особенно учитывая холодное пиво по вечерам, после завершения рабочего дня. Нет, это мои собственные сбережения.
Он присвистнул.
– У меня есть немного денег, – принялась объяснять она. – У меня были… были…
Он протянул руку и положил ей на бедро.
– Все в порядке, Мэл. Я не собирался допытываться.
– Вот именно! – воскликнула она. – Ты даже не спрашиваешь, что меня удивляет. Вот оно – у меня были кое-какие сбережения. Расчетные при увольнении. Страховка. Я невероятно удачно продала дом. А потом еще был иск об ответственности за смерть, ожидающий рассмотрения. Но это все уляжется. С деньгами приходят небольшие проблемы. А у меня, Джек, много денег. Больше, чем мне нужно. – Она взглянула на него. – Я была бы признательна, если бы этим все и ограничилось.
– Никто не в курсе, что ты вдова, – сказал он ей.
Она глубоко вздохнула.
– Что ж… у меня был долгий разговор с Джун Хадсон, врачом из Грейс-Вэлли. Я спросила ее, что потребуется, чтобы превратить мощное авто с полным приводом в импровизированную машину скорой помощи, и теперь у меня есть целый список покупок. Если все получится, у меня будет машина, которая сможет не только катать нас с Доком по долинам и взгорьям, но и доставлять пациентов в больницу, если потребуется. И мне не придется сидеть в кузове пикапа, держа над головой пакет для капельницы.
– Это большое дело для такого маленького городка, как Вирджин-Ривер, – тихо произнес Джек.
«Он ведь тоже много чего сделал для этого городка» , – подумала Мэл. Он переоборудовал ветхое здание в гриль-бар, круглыми днями потчуя гостей стряпней по смешным ценам. Напитки у него тоже стоили всего ничего, и бар служил скорее местом встреч, чем коммерческим заведением для извлечения прибыли. Он, наверное, не особо нуждался в помощи Рики, но стал для него, по сути, кем-то вроде приемного отца. И Проповедник – несомненно, о нем он тоже заботился. С другой стороны, Джеку, вероятно, не требовалось много денег, чтобы сводить концы с концами – бо́льшую часть ремонта он сделал сам, получал военную пенсию и наверняка имел скромный, но вполне достаточный доход от своего заведения. И он явно наслаждался такой жизнью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: