Эбрахим Голестан - Тайна сокровищ Заколдованного ущелья
- Название:Тайна сокровищ Заколдованного ущелья
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Радуга
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эбрахим Голестан - Тайна сокровищ Заколдованного ущелья краткое содержание
В предлагаемый читателям сборник одного из крупнейших иранских писателей Эбрахима Голестана вошло лучшее из написанного им за более чем тридцатилетнюю творческую деятельность. Заурядные, на первый взгляд, житейские ситуации в рассказах и небольших повестях под пером внимательного исследователя обретают психологическую достоверность и вырастают до уровня серьезных социальных обобщений.
В романе "Тайна сокровищ Заколдованного ущелья" автор, мастерски используя парадокс и аллегорию, гиперболу и гротеск, зло высмеивает порядки, господствовавшие в Иране при шахском режиме.
Тайна сокровищ Заколдованного ущелья - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Нане-Али – букв, «мать Али». В Иране принято заменять собственное имя человека именем его детей (чаще всего – старшего сына): «мать Али», «отец Ахмада» и т. д. Такое обращение считается вежливым, уважительным.
2
Баба-Али – букв, «отец Али».
3
Народная иранская медицина при ушибах и переломах обязательно рекомендует смазать больное место сырым желтком. На желтках делается также фиксирующая повязка.
4
Возглас, которым сопровождают тяжелую работу, вроде «Раз-два, взяли!».
5
Ганат – подземный оросительный канал.
6
Мелкая мера веса, около 4,23 г.
7
Туман – иранская денежная единица, равная 10 риалам.
8
Корси – комнатная грелка, низкий табурет с жаровней, накрытый одеялом; корси в Иране употребляют для обогревания помещения.
9
Вафур – прибор для курения опиума.
10
Таазие – религиозные мистерии в память шиитских имамов.
11
Тахте-Джамшид – портал высеченной в скале гробницы одного из сасанидских царей Ирана.
12
Азраил – по мусульманским поверьям ангел смерти.
13
Эсрафил (Исрафил) – по поверью ангел, который в день Страшного суда звуками своей трубы воскресит мертвых.
14
Мушмула – сладкий плод, по форме напоминающий грушу.
15
Имам Чармах – одно из прозваний четвертого шиитского имама Зейнальабедина Али ибн Хосейна.
16
Вилаят – провинция, губерния. Название провинции в оригинале – вымышленное.
17
Гив – один из героев «Шахнаме», иранского национального эпоса.
18
Салават – формула благословения Аллахом пророка Мухаммада. Это слово употребляют, успокаивая гнев, ссору, в пожеланиях здоровья и т.д.
19
Имеется в виду телефон.
20
Нокль – традиционное угощение, смесь различных орешков в сахаре; по обычаю, на свадьбе ноклем осыпают жениха и невесту.
21
Зеркало на иранской свадьбе держат перед новобрачными.
22
Калле-паче – простонародное иранское кушанье: суп из бараньих ножек и голов, род незастывшего студня.
23
Р. Б. Фуллер (род. в 1895 г.) – американский инженер и архитектор, с 1947 г. разрабатывающий конструкцию так называемых геодезических куполов.
24
Ормузд – олицетворение добрых сил в древней религии Ирана; Ахриман (Ариман) – воплощение сил зла.
25
Бейт – двустишие, основная единица стиха в персидской поэзии.
26
Фархад – легендарный зодчий, полюбивший красавицу Ширин (букв, «сладостная») и выстроивший ей дворец.
27
Кеманча – струнный смычковый инструмент.
28
Таснифы – народные припевки, куплеты.
29
От употребления опиума и его препаратов воспаляются слезные железы.
30
Сиявуш – герой иранского национального эпоса, олицетворение рыцарского благородства, ставший жертвой коварных интриг и обмана.
31
Кяризник – рабочий, прокладывающий кяризы – колодцы, соединяющие подземные оросительные каналы.
Интервал:
Закладка: