Этгар Керет - Дни, как сегодня
- Название:Дни, как сегодня
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Муравей-Гайд
- Год:2000
- Город:М.
- ISBN:5-8463-0116-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Этгар Керет - Дни, как сегодня краткое содержание
От издателя Этгар Керет пишет в необыкновенно популярной сегодня во многих литературах мира манере постмодернистского абсурдизма, поднимая на страницах своих рассказов самые повседневные темы — любовь и дружба, отношения между детьми и взрослыми, работа и армия, поиски смысла жизни и счастья. Израильский писатель, Керет отражает острые социально-нравственные проблемы сегодняшнего Израиля. Вместе с тем, его проза общегуманистична, поэтому рассказы найдут отклик и понимание у российских читателей всех возрастов. В России издается впервые.
Дни, как сегодня - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
2
День памяти жертв Катастрофы и героизма европейского еврейства — день национального траура в Израиле, день поминовения евреев — жертв нацистского геноцида и погибших в ходе восстаний в гетто.
3
День Памяти (Йом а-зикарон) — день поминовения павших солдат Армии обороны Израиля. В этот день в 12 часов дня во всех городах и населенных пунктах страны звучит сирена, на несколько минут жизнь замирает.
4
р/с — радиостанция. Современный разговорный иврит насыщен армейским сленгом и терминами, в том числе — аббревиатурами.
5
«Гольдстар» — сорт популярного израильского пива.
6
«Ноблес» — один из самых дешевых сортов израильских сигарет, которые даже выдают заключенным в тюрьме.
7
Ячейка (ивритск. — гар'ин — ядро, центр, основа) — группа основателей нового поселения. Этим, в частности, занимаются военнослужащие частей НАХАЛ (Ноар халуци лохем, приблиз. перевод — Боевая поселенческая молодежь). Обычно каждая группа имеет свое название.
8
Кибенимат — искаженное русское нецензурное ругательство, значительно утратившее в среде ивритоговорящих свою остроту.
9
Шхем (арабское название — Наблус) — небольшой город в Израиле ( на оккупированных территориях — Семён ), населенный арабами.
10
Пограничная стража (Мишмар а-гвул) — части израильской армии, отвечающие за поддержание порядка внутри страны, в том числе — на оккупированных арабских территориях.
11
Френк — так в Израиле пренебрежительно называют евреев-выходцев из восточных стран.
12
Ревизионист — член радикальной партии сионистов-ревизионистов, которые резко выступали против умеренной политики руководства еврейской общины в Палестине во главе с лидером Партии труда (МАПАЙ) А. Бен-Гурионом. Он действительно был низкого роста.
13
Здесь — спортивная рубашка.
14
Мапайник — член израильской левосионистской партии МАПАЙ (Израильская рабочая партия). Большинство членов кибуцов в Израиле долгое время составляли члены лево-сионистских движений и партий.
15
Кохава (Звезда) — женское имя.
16
Гиюр — религиозная церемония в иудаизме, пройдя которую, человек любой национальности считается евреем.
17
Хамула — большая родовая семья у арабов.
18
Здесь, иронически рисуя картину пасторального палестинского пейзажа, автор упоминает название одного из первых и ставшего широко известным сборника рассказов ведущего сегодня израильского писателя Амоса Оза «Земли шакала» (1965 г.).
19
Куфия — национальный арабский мужской головной убор в форме платка бело-красного или бело-черного цвета.
20
Командир отделения.
21
БАКУМ (ивритск. армейская аббревиатура) — база приема и распределения мобилизованных. Здесь новобранцев обмундировывают и распределяют по регулярным частям.
22
Числительные в иврите всегда различаются по родам. Командир использовал форму женского рода, говоря о мужчинах.
23
Рассказ обрывается в этом месте совершенно неожиданно для читателя. Когда я спросил о причине этого у автора, Керет засмеялся и сказал, что Кохи вышел из его власти и начал огорчать своего создателя, поэтому серия о нем была прекращена буквально на полуслове (перев.).
24
Кидуш — благословение, которое старший родственник произносит за столом в шабат.
25
Гельт (идиш) — деньги.
26
В иудаизме новый день начинается вечером, то есть шабат — вечером в пятницу.
27
Милуимник — израильский солдат-резервист, ежегодно проходящий военную службу.
28
Ч.Мэнсон — главарь секты фанатиков, которые зверски убили американскую актрису Ш.Тейт, жену известного кинорежиссера Романа Поланского, которая тогда была беременной.
29
Главарь одной из криминальных группировок в Израиле в начале 80-х годов.
30
Президент США Джордж Буш-старший.
31
Э. Шредингер (1887–1961) — австрийский физик-теоретик, один из создателей квантовой механики. Лауреат Нобелевской премии.
32
Ю. Нээман — профессор физики, бывший руководитель военной разведки Израиля. Основатель и лидер праворадикальной политической партии «Тхия» («Возрождение»), существовавшей в конце в 70-х — начале 80-х годов.
33
Технион — Хайфский политехнический институт, один из наиболее престижных в Израиле технических вузов.
34
Район престижной северной части Тель-Авива.
35
«Таммуз в огне» — роман Шломо Накдимона, апологетически описывающий операцию израильских ВВС по бомбардировке иракского ядерного центра под Багдадом.
36
Улица Шенкина в Тель-Авиве. Место расположения многочисленных кафе и встреч стильной молодежи. Здесь свои представления о моде, красоте, поведении и даже свой иврит.
37
Элитная бригада Армии обороны Израиля.
38
Автоматическая винтовка.
39
Арабская экстремистская организация, боевики которой проводят вооруженные акции против израильтян.
40
Крупная больница вблизи Рамат-Гана.
41
Арс — сленговое наименование на иврите типа молодого израильтянина, полууголовника, то, что по-русски можно обозначите как «шпана» или «крутой».
42
Здесь — еврей — выходец из Ирана.
43
ТАНАХ (ивритск. аббревиатура) — Пятикнижие, Пророки, Писания — еврейская часть Библии, Ветхий завет в христианстве.
44
«Кто красавчик? Кто красавчик?
Этот с черными глазами. Он самый красивый»
45
«Только Бог знает» (идиш).
46
См. примеч.. к рассказу «Сирена».
47
Йохан Кройфф, в прошлом — известный голландский футболист.
48
Бер Борохов (1881–1917) — известный еврейский ученый и общественный деятель, один из идеологов и лидеров социалистического сионизма.
49
МАТНАС- (Мэрказ тарбут ноар у-спорт) — культурно-спортивный центр для молодежи. Обычно имеется в каждом большом городском квартале и поселке.
50
«Суперфарм» — большой супермаркет, в котором среди прочего продают лекарства и санитарно-гигиенические принадлежности.
51
См. примечание к рассказу «Шуни».
52
Кирья — квартал правительственных и военных учреждений в Тель-Авиве.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: