Кристофер Бакли - Зеленые человечки
- Название:Зеленые человечки
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Б.С.Г.-Пресс
- Год:2004
- Город:М.
- ISBN:5-93381-149-1
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристофер Бакли - Зеленые человечки краткое содержание
Пристальное внимание Кристофера Бакли на сей раз привлекли НЛО, а точнее – то, как реагируют на появление неких загадочных зеленых существ представители разных слоев американского общества.
Массовая истерия обывателей и шарлатанство «посвященных», интриги власть имущих и козни спецслужб – все это беспощадно высмеивается автором книги, ставшей в США национальным бестселлером.
Зеленые человечки - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
52
Список 500 крупнейших корпораций, ежегодно публикуемый журналом «Форбс».
53
«Этот зверь очень агрессивен. Если на него нападают, начинает защищаться» (франц.).
54
North American Aerospace Defense Command (NORAD) – НОРАД, Объединенное командование воздушно-космической обороны североамериканского континента.
55
Явление Бога на земле человеку – во время крещения Иисуса в реке Иордан на него сошел Святой Дух в виде голубя. Крещение – праздник в память этого события, отмечаемый 6(19) января.
56
Модный курорт с источниками минеральных вод в Аризоне (прим. автора).
57
Уэйн, Джон (1907–1979) – американский киноактер, чье имя стало символом стопроцентного американца и супергероя; прославился ролями ковбоев, военных и т. п.
58
Фра Анджелико, собственное имя Фра Джованни да Фьезоле (1400–1450) – итальянский живописец, эпохи Раннего Возрождения.
59
Уорхол, Энди (1928–1987) – художник, кинорежиссер, основоположник и наиболее видный представитель поп-арта.
60
Национальный парк «Шенандоа» – парк в Алпалачских горах на севере штата Виргиния.
61
Иеговисты, «Общество свидетелей Иеговы» – протестантская секта, основанная в 1872 г. в США. Иеговисты признают единым Богом Иегову, а Иисуса Христа – порождением Иеговы и исполнителем его воли. Отвергают основные христианские догматы (триединство Бога, бессмертие души).
62
Сомелье (sommelier) – человек, отвечающий за подачу алкоголя в ресторане и дающий советы в выборе напитков.
63
Американское национальное блюдо из лука и картофеля, обжаренных до хрустящей корочки.
64
Транец – плоский срез кормы шлюпки, яхты и т. п.
65
Чесапикский залив – залив Атлантического океана у берегов штатов Виргиния и Мэриленд.
66
Йитс, Уильям Батлер (1865–1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма; вдохновитель культурного движения 90-х гг. XIX в. «Ирландское возрождение».
67
Был учрежден, когда выяснилось, что в Сенате комитетов больше, чем самих членов Конгресса (прим. автора).
68
Консультативный орган президента, Совета национальной безопасности и министра обороны по военным вопросам; разрабатывает стратегические и мобилизационные планы, основные программы строительства вооруженных сил, создания вооружений и военно-политического сотрудничества.
69
Независимая федеральная комиссия; регулирует работу радио, телевидения, телеграфа, телефона и кабельной связи и выдает лицензии на их деятельность.
70
Агентство национальной безопасности (АНБ). Создано в 1952 г. на основании секретной директивы президента Трумэна; входит в состав министерства обороны. Его основными подразделениями являются службы охраны секретов правительственной и военной связи и компьютерных систем, а также служба электронного наблюдения.
71
Намек на одну из популярных реплик Скарлетт О'Хара, героини романа М. Митчелл «Унесенные ветром».
72
Кливленд, Гровер (1837–1908) – 24-й президент США.
73
Национальный военно-морской медицинский центр в Бетесде – крупнейший госпиталь ВМС; расположен в штате Мэриленд в одиннадцати милях от Вашингтона.
74
Международный аэропорт Вашингтона.
75
Остроконечный обелиск из белого мрамора, известный в народе как «карандаш». Внутри, на высоте 152 м, устроена смотровая площадка. Находится на Молле, возле Белого дома. Молл – длинный парк в центре Вашингтона, протянувшийся от мемориала Линкольна до Капитолия.
76
Бывшее название загородной резиденции президентов США, данное ей президентом Ф. Рузвельтом; ныне резиденция носит название Кемп-Дэвид.
77
Перо, Росс (Генри) (р. 1930) – техасский бизнесмен, миллиардер, независимый кандидат на пост президента в 1992 году. Основные положения его программы: устранение дефицита бюджета жесткими методами, сотрудничество федеральной власти с промышленностью, создание условий для роста конкурентоспособности США на мировом рынке. Перо набрал более 19,2 млн голосов (19 процентов от общего числа).
78
Президент Соединенных Штатов: аббревиатура, использующаяся сотрудниками Белого дома (прим. автора).
79
Занук, Дэррил Фрэнсис – американский сценарист и продюсер; в 1927 году стал продюсером первого звукового фильма «Джазовый певец»; в 1931–1933 возглавлял студию «Уорнер Бразерс», затем создал собственную киностудию, позднее ставшую компанией «XX век – Фокс».
80
Один из четырех братьев, организовавших кинокомпанию «Уорнер Бразерс».
81
«Пойте с нами» – приглашение к хоровому пению под музыкальные записи. В 1960-е годы большой популярностью пользовались пластинки с записями хора Митча Миллера, исполнявшего популярные песни с приглашением к слушателям: «Пойте вместе с Митчем!»
82
Теплое сезонное поверхностное течение в восточной части Тихого океана, у берегов Эквадора и Перу.
83
Банкер-хилл – холм близ Бостона, где в июне 1775 года произошло сражение между американскими повстанцами и регулярной английской армией.
84
Перевод Бориса Пастернака.
85
Единственный железнодорожный вокзал в Вашингтоне.
86
Carpe diem (лат.) – буквально «срывай день», пользуйся настоящим днем, лови мгновение (из Горация).
87
Имеется в виду Мартин Лютер Кинг, руководитель марша мира на Вашингтон в 1963 году.
88
Популярная игрушка: двойной деревянный диск с глубокой канавкой, в которой намотана прочная нитка. Используя инерцию вращения, можно заставить диск подниматься и опускаться по нитке, вращаться в разных направлениях; также – флюгер, беспринципный человек.
89
Популярная песня борцов за гражданские права 1960-х голов и участников антивоенного движения.
90
Одна из восьми почетных премий, ежегодно присуждаемых Колумбийским университетом за достижения в области журналистики, литературы и критики.
91
Общеизвестное прозвище. Дядя Сэм изображается в виде старика с седой козлиной бородкой, в цилиндре и костюме со звездами и полосами американского флага.
92
Специалист по контактам с прессой, интерпретирующий информацию в соответствии с требованиями политической структуры, которую он представляет.
93
Интервал:
Закладка: