Стивен Фрай - Радио
- Название:Радио
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Фантом Пресс
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Стивен Фрай - Радио краткое содержание
Радио - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
30
Сэр Джонатан Вольф Миллер (р. 1934) — английский врач-невролог, театральный и оперный режиссер-постановщик, теледиктор, сочинитель, юморист и скульптор — но и не более того. — Прим. пер.
31
Как бы не так. Темно-синие ублюдки победили, да так и продолжают побеждать год за годом — Прим. авт.
32
Непременно, обязательное (лат.).
33
Сборища (фр.).
34
Псевдоним Фредерика Уильяма Вольфа (1860–1913), английского романиста, поэта, переводчика и художника, творчество которого отличалось откровенно гомосексуальными мотивами. — Здесь и далее, помимо особо оговоренных случаев, прим. пер.
35
Капитан Уильям Эрл Джонс (1893–1968), английский летчик и автор приключенческих романов.
36
Псевдоним Давида Айвора Дэвиса (1893–1951), очень популярного в первой половине века валлийского композитора, певца и актера.
37
Сэр Сесил Битон (1904–1980), прославленный фотограф-портретист.
38
Малькольм Лаури (1909–1957), англо-канадский писатель.
39
Томас Катберт Уорсли (1907–1977), английский педагог, писатель и критик.
40
Сэр Сачеверелл Ситвелл (1897–1988), английский писатель и художественный критик.
41
Веста Виктория (1873–1951), английская мюзик-холльная певица и комедийная актриса.
42
Доступ (фр.).
43
Сэр Фрэнсис Осберт Ситвелл (1892–1969), английский писатель, брат Сачеверелла Ситвелла.
44
Ричард Горцио Эдгар Уоллес (1875–1932), английский автор детективных романов, журналист и драматург, создатель Кинг-Конга.
45
«Новое филологическое выделение» (нем.).
46
Карманный справочник, путеводитель (лат.).
47
«Язык сегодня» (англ.).
48
«Который тут филолог» (англ.).
49
«Ежемесячник церковного округа Спарем с добавлением к нему прихожан Бутона и Брэндистона» (англ.).
50
Штаб-квартира «Всемирной службы Би-Би-Си» в Лондоне.
51
Трефузис немного запутался. Существует легенда, согласно которой корона Ричарда III, коей увенчали на Босуортском поле Генриха Тюдора, ставшего после этого королем Генрихом VII, была найдена валявшейся под кустом боярышника, однако у Шекспира нет об этом ни слова. Да и Ричард III кричит у него несколько иное.
52
Парономазия в стихотворении Томаса Гуда безусловно присутствовала, вот только слова там были другие.
53
Программа, с 1948 года выходящая в эфир в пятницу вечером. В ходе программы «коллегия» из четырех политиков и иных публичных фигур отвечает на вопросы собранных в студии жителей того города, в котором в данный момент записывается программа. В субботу вечером ее повторяют, за чем следует программа «Какие-либо ответы?», состоящая из телефонных откликов радиослушателей на «Любые вопросы».
54
Передаваемая с 1979 года радиопрограмма, ведущий которой зачитывает письма слушателей, посвященные различным программам Би-Би-Си.
55
Питер Марш (р. 1950), английский ученый-социолог и научный администратор.
56
Сэр Джеральд Кауфман (р. 1930), английский парламентарий-лейборист и писатель.
57
Эдвина Карри Джонс (р. 1946), в ту пору член парламента от консервативной партии.
58
Алистер Кук (1908–2004), родившийся в Британии и до 1937 года работавший на Би-Би-Си американский журналист.
59
Отсылка к Литтону Стрэйчи (1880–1932), английскому писателю и критику, одному из создателей жанра психологической биографии.
60
Эдвард Голденберг Робинсон (1893–1973), американский актер, игравший по преимуществу гангстеров.
61
Голсуорси Лоус Дикинсон (1862–1932), английский историк и политический деятель, один из создателей Лиги Наций.
62
Гай Берджесс (1911–1963), знаменитый советский разведчик, работавший в английской военной разведке и в министерстве иностранных дел, участник так называемой «кембриджской пятерки».
63
Джудит Оливия Денч (р. 1934), английская актриса, с 1995 года — исполнительница роли М. в фильмах о Джеймсе Бонде.
64
Технический термин (лат.).
65
Джон Селл Котмен (1782–1842), художник, происходивший из столь любимого Трефузисом (и Фраем) Нориджа. Автор акварелей и «архитектурных» гравюр.
66
Понятно, что вам следует представить себе, как это звучит. Не в точности как «’асх’истанный ‘аздолбай ‘ушится», но наподобие того. — Прим. авт.
67
Вот, пожалуйста (ит.).
68
В то время в Англии почти никто о крэке не слышал, в Нью-Йорке же его использование действительно только-только вышло из-под контроля — с катастрофическими, как мы теперь знаем, последствиями. Крэк — это кокаин, обожженный в печи вместе с питьевой содой; полученные кристаллы, именуемые «камушками», курят, наполняя ими стеклянную трубку. — Прим. авт.
69
«Мир как воля и представление» (нем.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: