Дай Сы-Цзе - Комплекс Ди
- Название:Комплекс Ди
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-342-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Дай Сы-Цзе - Комплекс Ди краткое содержание
Дай Сы-цзе родился в Китае, а в 1984-м, получив именную стипендию, уехал во Францию, где закончил школу кинематографии, стал режиссером и поселился навсегда. Впрочем, думает и пишет он все равно о Китае. Первый из двух романов Сы-цзе, «Бальзак и портниха-китаяночка», имел огромный успех, был переведен на множество языков и лег в основу снятого им самим фильма, получившего в 2002 году на Каннском кинофестивале приз в номинации «Особый взгляд». Особый взгляд, который выработался под действием традиций многовековой китайской культуры, европейского образования и реалий современного Китая. Особым взглядом отмечен и второй роман Сы-цзе «Комплекс Ди», удостоенный премии «Фемина».
«Комплекс Ди» – роман ироничный и пародийный. Имя Ди отсылает к известному персонажу, символизирующему скрещение Востока и Запада, легендарному судье Ди, считавшемуся эталоном мудрости, справедливости и неподкупности. А также к его художественному воплощению в произведениях знатока китайского секса ван Гулика, тень которого маячит за спиной главного героя
Комплекс Ди - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Отец просил передать вам…
– Кто твой отец?
– Старый Наблюдатель.
Мо словно громом поразило, он еле устоял на ногах. На всю жизнь запомнил он эту минуту. Он замешкался, хотел пригласить девушку войти, напоить ее чаем, но с языка само собой слетело:
– Ты девственница?
Примечания
1
Лакан Жак (1901–1981) – основоположник французской школы психоанализа
2
Мандаринский язык – старое название китайского общеразговорного (в отличие от местных диалектов) языка
3
Эпоха Борющихся царств – период междоусобных войн с V по III в. до н. э
4
Зд.: Тай-цзи (тай-цзи цюань) – широко распространенная оздоровительная гимнастика.
5
Имеется в виду время правления династии Тан (VII–X вв.)
6
Имеется в виду Роберт ван Гулик (1910–1967), голландский ученый-востоковед и писатель, автор детективно-исторических романов о мудром судье Ди, жившем в эпоху Танской династии.
7
Стефан Малларме. Ироиада. Перевод Р. Дубровина.
8
Имеется в виду Ли Тегуай (Ли Железный посох), один из «восьми бессмертных» мудрецов (даосов), популярный персонаж старинного китайского фольклора. Он традиционно изображался в облике хромого нищего с железным посохом и тыквой-горлянкой; считался покровителем магов.
9
Монгольский котел – кипящая прямо на столе кастрюля или горшок, в который опускают кусочки мяса, рыбы, овощей и проч., варят несколько секунд, в результате чего получается крепкий бульон, которым завершают трапезу
10
Династия Юань правила в XIII–XIV вв.
11
Шарль Бодлер. Проклятые женщины. Перевод В. Микушевича
12
Фалуньгун – религиозная организация, учение которой представляет собой смесь буддизма, даосизма и традиционной оздоровительной гимнастики цигун. Основана в 1992 г. отставным военным Ли Хунчжи. В 1999 г. китайские власти запретили Фалуньгун.
13
Имеется в виду не точный смысл иероглифов Фэн и Чан, а их толкования
14
Перевод. Р. Райт-Ковалевой
15
Книга классика психоанализа Д. Винникотта (1896–1971).
16
Запретный город – обнесенная высокой каменной стеной территория императорского дворца в Пекине.
17
Дерьмо (франц.)
18
Перевод Д. Г. Лифшиц. Ч. 2. кн. 1, гл. 15-16
19
Чжуан-цзы (ок 369–286 до н. э.) – древнекитайский мудрец, автор книги парадоксальных притч, оказавших огромное значение на словесность Китая.
20
Эпоха Троецарствия – период царств Вэй, Хань и У (220 – 64 гг. до н. э.)
21
«Цзинь Пин Мэй», или «Цветы сливы в золотой вазе» – знаменитый китайский роман неизвестного автора XVII века, весьма откровенно описывающий любовные похождения главного героя
22
Марлоу и Курц – герои романа Джозефа Конрада «Сердце тьмы»
23
Скорее всего, речь идет о словаре «Собрание лексики прозы с толкованиями» Лу Чжаньаня (1964).
24
«Сон в Красном тереме» – роман классика китайской литературы Цао Сюэциня (1724–1763)
25
Так называют себя китайцы, живущие за границей, но не потерявшие связи с родиной
26
Строки из «Cantos» («Песен») американского поэта Эзры Паунда (1885–1972). Dove sta memora – Где находится память (итал.) – Эзра Паунд цитирует итальянского поэта XIII в. Гвидо Кавальканти (1255 или 1259–1300).
Интервал:
Закладка: