Амели Нотомб - Любовный саботаж (вариант перевода)
- Название:Любовный саботаж (вариант перевода)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка
- Год:2007
- Город:М.
- ISBN:978-5-94145-392-4, 5-94145-392-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Амели Нотомб - Любовный саботаж (вариант перевода) краткое содержание
Романы «Биография голода» и «Любовный саботаж» – автобиографические, если верить автору-персонажу, автору-оборотню, играющему с читателем, как кошка с мышкой.
В «Любовном саботаже» перед нами тоталитарный Китай времен «банды четырех», где Амели жила вместе с отцом, крупным бельгийским дипломатом. В «Биографии голода» страны мелькают, как на киноэкране: Япония, США, Бангладеш, Бирма, Лаос, Бельгия, опять же Китай. Амели здесь – сначала маленькая девочка, потом подросток, со всеми «девчачьими» переживаниями, любовью, обидами и страстью к экзотике, людям и языкам.
Политическая карта 70-80-х годов предстает перед читателем как на ладони, причем ярко раскрашенная и смешно разрисованная в ключе мастерски смоделированного – но как бы и не детского вовсе – восприятия непредсказуемой Амели.
Любовный саботаж (вариант перевода) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Примечания
1
Виктор Сегален (1878–1919) – французский писатель, поэт, этнограф-любитель.
2
Запретный город – территория бывшего императорского дворца Гугун в центре Пекина;
Храм Неба (Тянь-тань) – сооруженный в XV–XVI вв. культовый комплекс, где императоры Минской и Цинской династий приносили дары Небу и молились о богатом урожае;
Ароматные горы – Сяншань, где расположен прославленный пейзажами и старинными храмами (XII–XVIII вв.) одноименный парк;
могилы эпохи Mин – захоронения династии Мин (1368–1644) в 50 км к северу от Пекина.
3
Ш. Бодлер. Стихотворения в прозе: Anywhere out of the world. Перевод Эллиса.
4
Вайцзяо-далу – проспект, где живут иностранцы (кит.).
5
УЛИПО (от франц. OuLiPo, Ouvroir de Litérature Potentielle. Мастерская потенциальной литературы) – группа, основанная в 1960 г. математиком Франсуа Ле Лионне и писателем Раймоном Кено, сочетавшая литературные эксперименты с теоретическим осмыслением и научной систематизацией языковых средств.
6
«Сендеро луминосо» – революционно-террористическая маоистская организация в Перу.
7
Морис Гревисс (1895–1980) – бельгийский ученый, автор книги «Правильная речь».
8
Претору не до мелочей (лат.).
9
Бог, сокрытый в себе самом (лат.).
10
Богиня из машины (лат.).
11
Летний дворец – бывший летний императорский дворец в парке Ихэюань.
12
«Пусть расцветают сто цветов, пусть соперничают сто школ» – старинное китайское изречение, которым воспользовался Мао Цзэдун в 1957 г., якобы позволив творческой интеллигенции критиковать действующую власть. Поверившие жестоко поплатились за свою доверчивость.
Интервал:
Закладка: