Том Роббинс - Вилла «Инкогнито»
- Название:Вилла «Инкогнито»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT, ACT Москва,Транзиткнига
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-17-030141-3, 5-9713-0240-Х, 5-9578-1855-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Том Роббинс - Вилла «Инкогнито» краткое содержание
Официально признанный «национальным достоянием американской контркультуры» Том Роббинс потрясает читателей и критиков снова.
…Азия, «Земля обетованная» современных продвинутых интеллектуалов, превращается под пером Роббинса в калейдоскопический, сюрреальный коктейль иронически осмысленных штампов, гениальных «анимешных» и «манговых» отсылок и острого, насмешливого сюжета.
Это – фантасмагория, невозможная для четкого сюжетного описания.
Достаточно сказать только одно: не последнюю роль в ней играет один из обаятельнейших монстров японской культуры – тануки!!!
Вилла «Инкогнито» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Это когда еще было – при Зверях-Предках. Они про все забыли, когда забыли, что и сами звери.
Лис кивнул.
– Все эти выпендрежные технологии оказались в лапах шайки приматов, которые в эмоциональной сфере недалеко ушли от павианов. Это же шимпанзе на бульдозерах, мартышки с бомбами. Ситуация очень опасная, но оно и к лучшему: опасность – предвестие перемен, а перемены – дорога в будущее. В этом мире у нас с тобой есть еще на что надеяться. Да, кстати, твои-то отпрыски справляются лучше многих. Намного лучше. Твоя слава даже до Америки докатилась.
– Это уж точно! – фыркнул Тануки. – Если добавить пару тыщ иен, можно и чашечку сакэ купить.
– Ой, извини! Хозяин из меня никудышный! Клянусь, у меня в доме ни капли спиртного. Могу предложить разве что вчерашнюю сову доглодать.
В рот вечно голодного барсука/пса/енота хлынули потоки слюны. Однако он ответил:
– Не бери в голову. Мне уже пора. У меня встреча.
– Вот оно как? Значит, у тебя встреча? Все продолжается? Либо это – величайшее безумие, либо – величайшая победа. Как говорят люди, время покажет.
Тануки снова фыркнул.
– У времени пасть огромная, а мозгов капля.
– Отлично сказано, – похвалил Кицунэ. Они еще немного поиздевались над ошибочными трактовками феномена времени. А затем лис сказал: – Ну ладно, ты Тануки был, Тануки и остался. И поступаешь так, как вздумается. Должен сказать, у меня сохранились самые теплые воспоминания о Михо и малышке Казу. – И он ткнулся гостю мордой в шею. – Давай я с тобой выйду. В следующий раз я уж припасу для тебя бутылочку. И мы проведем время с пользой – вместо того чтобы попусту на людей жаловаться. Нужно брать пример с богов: пока люди не поумнеют, на них вообще нечего обращать внимания.
Тануки хотел было возразить, что не обращать внимания на людей легко тем, кто обитает в Заоблачной Крепости или в Ином Мире, но тут вдруг увидел, какой чудный день стоит в этом мире, и так обрадовался, что все слова из головы вылетели.
Пожухлая трава на поляне была одного с солнцем блекло-желтого цвета. На пыльцу словно объявили сезонную распродажу, и головка каждого второго цветка клонилась под тяжестью пчел. В ветре оставалась пара-тройка калорий тепла, и он несся с гор – видно, чтобы окунуться напоследок в озеро Бива. Кусты, пунцовые, как после долгих ночей любовных прелюдий, ждали, насторожив каждый листок, когда на них наконец извергнется россыпь инея. В воздухе стоял сладковатый запах палых и прелых плодов и перезревших грибов, слышался стабильный стрекот страды, и над всем этим носились вороны, доводя всех и вся своими невразумительными коанами. Вьющаяся в вышине смоляно-черная стая походила на прилепленные к небу накладные усы.
– Когда лето переходит в осень, – сказал Тануки, – мне почему-то хочется… хочется валяться и кувыркаться. – Он так хлопнул себя по животу, что даже мошонка затряслась, рухнул в сухую траву и покатился.
– Я понимаю, о чем ты, – ответил Кицунэ, – хотя мы, лисы, не склонны к столь бурным проявлениям чувств. Знаешь, это единственная пора, к которой людям стоило бы отнестись повнимательнее. Смена времен года. – Он с хохотом бросился наземь и присоединился к приятелю.
Как вы думаете, может, Бутси, несмотря на свою убогую лексику, что-то все-таки понимала правильно?
Примечания
1
Национальная японская обувь. – Здесь и далее примеч. пер.
2
Посмотрите на меня (фр.).
3
Тосиро Мифунэ (1920–1997) – знаменитый японский киноактер.
4
Борис Карлофф (1887–1969) – киноактер. Прославился, снявшись в черно-белых фильмах «Франкенштейн» (1931) и «Невеста Франкенштейна» (1935).
5
В Японии – небольшая коробка с дорожным набором еды.
6
прерванное сношение (лат.).
7
В дзен-буддизме – медитация.
8
Мужской половой член (англ., сленг).
9
Одно из самых известных учебных заведений Таиланда.
10
«Лето в аду» (фр.).
11
Огромный комплекс, где проводятся спортивные состязания, а также цирковые представления, выступления балета на льду и т. д.
12
Колесница, на которой во время праздничного шествия везут статую Кришны.
13
Джейн – подруга Тарзана, Чита – его любимая обезьяна.
14
Фэй Рей – актриса, исполнявшая главную женскую роль в фильме «Кинг-Конг» (1933).
15
«Люби меня нежно», «Гончий пес» – хиты Элвиса Пресли. Далее упоминаются «Голубое Рождество» и «Голубые Гавайи».
16
Янг-кунг – острый суп с креветками.
17
«See you later, alligator» – начальная строфа песни Роберта Гуидри (он же Бобби Чарльз). Американцы часто говорят ее на прощание.
18
Долина цирка (фр.).
19
«Лига плюща» – группа самых престижных частных колледжей и университетов США.
20
Распространяется бесплатно миссионерским обществом «Гидеоновы братья».
21
Кукла-мальчишка, герой популярного в 50-е годы детского телешоу.
22
Дэниэл Бун (1734–1820) – участник борьбы за освоение Дикого Запада, охотник, строитель и т. д.
23
Американская народная песня «На вершине Смоки».
24
«Пи Каппа Фи» – студенческое братство, основанное в 1907 г.
25
Бакминстер Фуллер (1895–1983) – американский дизайнер, математик, философ. Выступал с теорией «тотального дизайна» – изменения жизни средствами рациональной технологии.
26
Потлач – ритуальное празднество с приношением даров.
27
Карл Валленда (1905–1978) – американский циркач немецкого происхождения.
28
Приятного аппетита (фр.).
29
Жан Эшеноз (р. 1946) – французский писатель, лауреат Гонкуровской премии.
30
Патет-Лао – национально-освободительное движение, возникшее в Лаосе в 1950-е гг.
31
Джеймс Миченер (1907–1997) – американский писатель, автор эпических романов.
32
Джонни Кокран – адвокат, прославившийся защитой О-Джей Симпсона, обвинявшегося в убийстве жены.
33
Французский каскадер, в 1974 г. прошел по канату, натянутому между двумя небоскребами Всемирного торгового центра.
34
Этот ангел явился в 1823 году основателю секты мормонов Джозефу Смиту.
35
И так далее (лат.).
36
Альфред Норт Уайтхед (1861–1947) – английский математик и философ, знаменит прежде всего работами по математической логике и философии науки.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: