Айрис Мёрдок - Святая и греховная машина любви
- Название:Святая и греховная машина любви
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство: «СЛОВО» /SLOVO
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Айрис Мёрдок - Святая и греховная машина любви краткое содержание
Айрис Мёрдок (1919–1999) — знаменитая английская писательница. Шесть раз становилась номинантом высшей в Великобритании литературной премии Букера, в 1987 году была удостоена звания Дамы Британской империи, ее портрет работы Тома Филлипса хранится в Национальной портретной галерее Великобритании.
Роман «Святая и греховная машина любви», получивший престижную литературную премию Уитбред, на русский язык переводится впервые. Любовь в этом романе Мёрдок — действительно «машина», которая набирает обороты и подчиняет себе всех без исключения героев.
Святая и греховная машина любви - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
13
Морис Мерло-Понти (Мегiau-Ponty) (1908–1961) — французский философ.
14
Первая из трагедии Эсхила (525–456 до н. э.), составляющих трилогию Орестея.
15
Жизнерадостность (фр.).
16
Псалтирь, 114-2.
17
Организация в Великобритании по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест.
18
« Кратил » — диалог древнегреческого философа Платона (427–347 до н. э.).
19
Исамбард Кингдем Брунел (Brunel) (1806–1859) — выдающийся британский инженер-механик и конструктор.
20
В платоновском диалоге «Пир» жрица Диотима раскрывает Сократу сущность любви.
21
Из ничего (лат.) .
22
Героиня пьесы У. Шекспира «Венецианский купец».
23
Боже мой, Боже мой (фр.).
24
Скорее даже жжет (фр.).
25
Вечно одно и то же (фр.).
26
Естественно (фр.).
27
Прямо как на допросе у следователя (фр.).
28
Неточная цитата из древнегреческого философа Гераклита Эфесского (кон. VI — нач. V в. до н. э.).
29
Пещера и Линия — элементы аллегории Платона.
30
Оксфордский комитет помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий, благотворительная организация с центром в г. Оксфорде.
31
Мидии? (фр.)
32
Блюдо из тонко нарезанной печени птицы в сдобном тесте (фр.) .
33
Фаршированная щука (фр.) .
34
Цыпленок «под колпаком» (фр.) .
35
«Граахер Химмельрайх Шпэтлезе» — рислинг позднего сбора с высоким содержанием естественного сахара.
36
Беарнский соус? ( фр.)
37
Блинчики «сюзэтт» (фр.) — сладкие блинчики с апельсиновой цедрой, политые ликером.
38
Горячий алкогольный коктейль с кофе.
39
Оплеуха (фр.).
Интервал:
Закладка: