Джон Коллиер - «На полпути в ад»
- Название:«На полпути в ад»
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Коллиер - «На полпути в ад» краткое содержание
Рассказы классика английской и американской литературы Джона Кольера невозможно спутать с произведениями ни одного другого писателя. Отличающееся самыми неожиданными поворотами сюжетной линии, его исполненное тонкого юмора повествование ненавязчиво увлекает читателя в мир детектива и мистики, фантастики и реальности.
Сборник рассчитан на самый широкий круг читателей.
«На полпути в ад» - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Кики подскочила к нему, но он, надо сказать, на нее еле покосился, однако же направился явно к кафе Рустана: только этого ей и было надо. Она бежала сбоку, наверно, сетуя на свои горести, а он шел себе и шел, не сбавляя и не ускоряя шага. У котохряка была крепкая память, особенно на сардины.
По обыкновению уверенно вступил он на террасу, где его сын Вольтер как раз приглашал свою рыженькую скромницу разделить с ним ужин. Рыженькая подняла мордашку — и одним прыжком укрылась за кадкой с деревцем; там она, съежившись, ждала, что будет дальше.
Признаться, Вольтер несколько оробел при виде этакого чудища. Но на его коротком веку ему даже по морде толком не досталось: в нежном возрасте его неусыпно охраняла мамаша, а теперь, подросши, он сделался отчасти похож на отца и устрашал одним своим видом. В тот вечер он был еще смелее всегдашнего: рыбаки щедро разбавили его молоко ромом. И дерзкий юнец, напыжившись, пустил в ход обе лапы.
Его моряк-родитель, не ведая об их родстве (да если бы и ведал…), немного рассердился за оцарапанный нос и тут же показал бедняге Вольтеру, что делают с такими нахалами в Африке. Но для сына этот урок пропал втуне: отцовские зубы ляскнули, перекусывая артерию, и Вольтер испустил дух.
Кики созерцала возмездие с ледяным торжеством и таяла от умиления перед отмстителем. Вот — ее неблагодарный сын простерся бездыханным, а победитель хладнокровно закусывает. Едва он умял последнюю сардину. Кики подсунулась поближе с одной только мыслью — пережить вновь прежние восторги. Увы, ее. грубо отшвырнули в сторону: виновник ее радостей и бед, даже не оглянувшись на нее, без малейшей заминки оседлал рыженькую.
Кики, разумеется, была унижена; но она столько перестрадала, что отнеслась к делу философски. "Как-никак, — подумала она, — с этим подлым, бессовестным переростком-молокососом покончено, и мне уже больше не придется терпеть обиды и лишения по милости негодяя Вольтера. Пароход завтра уйдет; я вволю откушаю рыбки, и если немного останется, так найдутся, я думаю, любезные и услужливые охотники докушать".
Поэтому она запаслась терпением, и терпение ее было вознаграждено. Пароход уплыл вместе со своим лихим пассажиром; рыженькая при виде Кики опрометью удирала в темные закоулки. Кики ее не преследовала — зачем? Ей снова хватало сардин и любовных услад. Да и не сердилась она больше на это рыжее ничтожество, а свысока презирала ее.
Естественно поэтому, что она и не заметила, как ее жалкая соперница ровно через восемь недель после отплытия цементовоза совсем исчезла с глаз. Еще неделя-другая-третья — и Кики о ней вообще думать забыла; тем более ошеломительна была встреча на набережной, по которой однажды прошествовала, сияя гордостью, рыженькая в сопровождении шестерых здоровенных котят чудовищного вида. Плелись они вразвалочку, и глаза у них у всех были как стеклянные крыжовины. Каждый был живым подобием своего единокровного братца Вольтера, и задранные куцые хвостики знаменовали пришествие нового порядка, который не сулил ни покоя, ни сардин, ни любовных услад.
Примечания
1
Contemporary novelists/ Ed. J. Vinson. — Lnd.: St. James Press, 1976, p. 295.
2
Пресыщенный (фр.)
3
Вейсмюллер Джонни — прославленный исполнитель роли Тарзана. (Здесь и далее примеч. переводчиков.)
4
Пиранези Джиованни — итальянский гравер XVIII в.
5
Зеленых бобов (фр.).
6
Переговоры (фр.).
7
"Сладкое мясо" — щитовидная и поджелудочная железы.
8
Район в северной части Лондона, застроенный в конце XIX в.
9
Кэтлин-ни-Холиэн (Кэтлин, дочь Холиэна) — метонимия и символ Ирландии В одноименной пьесе ирландского поэта и драматурга У. — Б. Йейтса (1865–1939) Кэтлин-ни-Холиэн-старая женщина, которая призывает ирландцев к борьбе за независимость и преображается в прекрасную девушку.
10
"Кельтские сумерки" — движение ирландских поэтов-символистов и филологов начала века во главе с Йейтсом, проникнутое ностальгией по героическому прошлому древних кельтов.
11
Гэльская лига-националистическая организация ирландской интеллигенции, ставившая своей целью возрождение ирландского (гэльского) языка, вышедшего из употребления. Основана в 1893 г.
12
Хозяин гостиницы
13
Восьмом округе (фр).
14
"Парижская жизнь" (фр.) — название бульварной парижской газеты
15
Ресторанчики, кабачки (фр.).
16
Друзья мои… друзья мои, друзья мои, почему бы нам не пойти в бордель? (фр.)
17
"Три красавицы японки"(фр.)
18
Так называемая (фр.)
19
Наивностью (фр.).
20
Одна из главных торговых улиц в центре Лондона.
21
дурной запах изо рта (мед.).
22
На этом маленьком острове в Гудзоновом заливе недалеко от Манхэттена и рядом с другим островком, где находится статуя Свободы, в 1892–1943 гг. располагался эмиграционный центрСША, где осуществлялся досмотр и карантин прибывающих в страну эмигрантов.
23
Главный лондонский оптовый рынок фруктов, овощей и цветов до 1974 г.
24
Одна из старших комбинаций в покере, представляющая собой непрерывную последовательность карт одной масти.
25
Коктейль из виски, вермута, льда и содовой с лимоном.
26
Район Нью-Йорка, облюбованный хиппи, студентами и художественной интеллигенцией.
27
Коктейль из виски, горького пива, сахара и лимонной корочки.
28
Вареных рубцов (фр.).
29
Тушеной говядиной (фр.).
30
Рыбной похлебке с чесноком и пряностями (фр.).
31
Связь, сходство, зависимость (фр.).
32
Суматоха (фр.).
33
Валентине Родольфо — итальянский актер и танцор, кинозвезда Голливуда в 20-х годах, чье имя стало нарицательным для обозначения мужской красоты.
34
Смысл существования(фр.)
35
Присутствия духа (фр.).
36
От глагола "se laisser-aller" (фр.) — расслабляться.
37
Духа местности (лат.).
38
Симпатичным (исп., ит.).
39
Темпл Шерли (род. в 1928 г.) — американская актриса кино, в 1930-е годы прославилась исполнением ролей маленьких девочек.
40
… чем отвергнутая женщина — ставшая поговоркой сокращенная фраза из известной пьесы Конгрива "Скорбящая невеста" (III, 8).
41
Помеха (фр.); здесь — недоразумение.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: