Кристиан Крахт - Faserland
- Название:Faserland
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ад Маргинем
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-93321-026-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кристиан Крахт - Faserland краткое содержание
Из беседы с Виктором Кирхмайером на Deutsche Welle radio:
Роман Кристиана Крахта «Фазерланд» – важнейший немецкий роман 90-х – уже стал каноническим. В 50-х немецкий философ-неомарксист Теодор Адорно сказал: «После Освенцима нельзя писать стихов». И вот пришло поколение, которое взялось бытописать свое время и свою жизнь. С появлением романа «Фазерланд» Кристиана Крахта в 95-ом году часы идут по-другому. Без этой книги, без этого нового климата было бы невозможно появление новой немецкой литературы.
Кристиан Крахт – второй член «поп-культурного квинтета» молодых немецких писателей. Обладает всеми качествами, которые противопоказаны «настоящему» писателю: высокомерен, подчеркнуто хорошо одет, ездит на небесного цвета «Порше». На вопрос: почему никогда не дает интервью, – отвечает: «Я очень богат». «Фазерланд» – первый роман Крахта. Главный герой романа путешествует по Германии или, как он сам говорит, «прощается с этой безобразной страной, населенной уродливыми и глупыми людьми». Главы романа – это череда вагонов первого класса и бесконечных вечеринок с кокаином, сексом и алкоголем. Литературные критики восприняли роман как наглую провокацию. Мартин Хильшер думает иначе:
Жест провокатора основан на том, что он знает или думает, что знает, что правильно, куда надо идти. У него есть «образ врага». Крахт, который пьет шампанское и ездит на «Порше» на самом деле полон сомнений. Весь его организм протестует против этого бессмысленного существования. В свои 28 он уже переживает экзистенциальный кризис, который обычно настигает мужчин между 40 и 50-ю. И постоянная рвота – не что иное, как саботаж. В конце романа у героя возникает идея покончить жизнь самоубийством, но он отказывается от своего замысла только потому, что не воспринимает этот мир всерьез. В прошлом году в Германии была опубликована антология 16-ти молодых немецких писателей под названием «Месопотамия», составителем которой был Кристиан Крахт. Ее эпиграф гласит: «Конец иронии». Члены «поп-культурного квинтета» всерьез ищутизбавления от скуки и безразличия. Любой ценой: вплоть до «уничтожения этого благополучия, чтобы начать все сначала». «Мы не попадем в ад. Мы давно уже живем в нем» – говорит Кристиан Крахт. Это ад мира масс-медиа, где войны и катастрофы показывают ровностолько, чтобы не наскучить зрителю, который может переключить телевизор на другую программу.
Faserland - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мои соображения, высказанные выше, вовсе не навязывают читателю однозначную интерпретацию романа. Во-первых, «Faserland» прочитывается, доставляет удовольствие и без учета всего этого ассоциативного ряда, намеренно или ненамеренно подключенного к нему автором. Во-вторых, интересно даже не столько само наличие всех этих параллелей с Данте, Юнгером или Беккетом, сколько вопрос, зачем они понадобились (если понадобились) Крахту.
И, наконец, в «Faserland» могут быть (даже наверняка есть) также и другие подтексты: скажем, вероятно, его несколько по-иному, глубже поймет тот, кто разбирается в современной музыке, в тонкой семиотике поп-культуры.
Так или иначе во время перевода этой, на первый взгляд простой и легко сделанной вещи, я не могла не заметить того, что перед нами текст, целиком находящийся в сложных отношениях с предшествующей литературной традицией. Бунтарство и стихия молодежного сленга, казалось бы, выступающие в качестве основной движущей силы романа, – всего лишь вершина айсберга под названием «Faserland».
Татьяна БаскаковаПримечания
1
Зильт – остров в Северном море (Германия, земля Шлезвиг-Гольштейн). Лист – название северной части острова и расположенного там города.
2
Залем – город в земле Баден-Вюртемберг (Германия).
3
Кампен – город в центральной части острова Зильт.
4
Вестерланд – один из самых крупных городов на острове Зильт, расположен почти точно в его центре.
5
Хузум – город в земле Шлезвиг-Гольштейн, через который проходит железная дорога на Гамбург.
6
Гестапо – сокр. от Geheime Staatspolizei, тайная государственная полиция; шупо – сокр. название городской патрульной полиции; крипо – криминальная полиция.
7
Название сигарет – «Overstolz» – можно понять как «возгордившийся», «сверхгордый» (смесь англ. и нем.).
8
«Ой, кааакой миленький мальчик» (англ.).
9
«Ой, вы только попробуйте, какие у него мягкие волосы» (англ.).
10
На вечеринках ты всегда найдешь меня на кухне (англ.).
11
Душевнобольной (искаж. ит.).
12
«Эй, парень, почему бы тебе не подойти сюда и не присоединиться к нам, а?» (англ.).
13
«Ребенок без сопровождения» (англ.).
14
Кергелен – архипелаг в Индийском секторе Южного океана, принадлежит Франции. Климат субантарктический, холодный, постоянны сильные ветры.
15
Зальцгиттер – город в земле Нижняя Саксония, вырос в результате слияния ряда населенных пунктов при строительстве (в 1936 г.) металлургического комбината «Зальцгиттер АГ».
16
Херне – город в земле Северный Рейн-Вестфалия, в Руре; центр каменноугольной и химической промышленности, машиностроения.
17
На самом деле Вальтер фон дер Фогельвейде (ок. 1170 – ок. 1230) был поэтом-миннезингером, а Бернар Клервоский (1090–1153) – знаменитым теологом, настоятелем основанного им монастыря в Клерво.
18
Фуэртевентура – один из Канарских островов, территория Испании.
19
«Избавитель от всех забот» (нем.) – так в Германии в шутку называют алкоголь.
20
Имеется в виду советская зона Германии, ГДР.
21
Думай в масштабе глобальном, действуй в масштабе локальном (англ.).
22
Bord-Treff – вагон-ресторан, букв. «бортовая гостиная» (нем.).
23
Gastro-Stubb – «гастрономия»; I? Was – «закусочная» (нем.).
24
Abfeaturen – новый глагол, образованный путем соединения немецкой приставки ab-, английского слова feature, «черта», и немецкого глагольного окончания – en.
25
Ваше здоровье, за вас (нем.).
26
Неккарауэн – букв.: «пойма (реки) Неккар» (нем.).
27
Мадейра – остров в Атлантическом океане, вблизи северо-западных берегов Африки; принадлежит Португалии.
28
«Сторожевая башня» – главный печатный орган Общества свидетелей Иеговы, издающийся многомиллионным тиражом на многих языках.
29
Острава – город в Чехословакии.
30
Яунде – столица Камеруна, административный центр Центральной Южной провинции.
31
Названия клубов переводятся «DJ Ад» и «Чистилище» (англ.).
32
Валиум – аналог седуксена и реланиума; дается при депрессиях, психопатиях, неврозах, нарушениях сна.
33
Люттих – немецкое название Льежа.
34
Богенхаузен – квартал в восточной части Мюнхена.
35
Циндао – город в Восточном Китае, в провинции Шаньдун. До сер. 90-х гг. 19 в. был небольшим селением. Германия, захватив в 1897 г. бухту Цзяочжоу, превратила Циндао в первоклассную военно-морскую крепость. В августе 1914 г. крепость была блокирована силами японских и английских войск, и 7 ноября ее гарнизон капитулировал. По решению Вашингтонской конференции 1921–1922 гг. Циндао был возвращен Китаю.
36
Автономисты – крайне левое движение, существующее в больших городах Германии (главным образом в Берлине, Гамбурге, Ганновере) с 1968 г. Автономисты отрицают необходимость какой бы то ни было теории, выступают против государства, периодически устраивают массовые хулиганские выходки с битьем витрин магазинов и пр.
37
Бангалор – административный центр штата Карнатака в Индии.
38
«Ваше здоровье» (иврит).
39
Миконос, или Микони, – один из Кикладских островов (южная часть Эгейского моря, территория Греции).
40
Монтевидео – столица Уругвая; Дакка – столица государства Бангладеш; Порт-Морсби – город и порт на южном побережье Новой Гвинеи.
41
Имеются в виду события 1956 г.
42
Тичино – кантон на юге Швейцарии, на границе с Италией.
43
См.: Утопия и антиутопия XX века. Гелиополис. М., 1992, с. 437–467.
44
The Beckett Trilogy. Molloy, Malony Dies, The Unnamable. L., 1980, p. 373–374 (курсив мой. – Т.Б.).
Интервал:
Закладка: