Кирил Бонфильоли - ГАМБИТ МАККАБРЕЯ
- Название:ГАМБИТ МАККАБРЕЯ
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2006
- Город:M.
- ISBN:5-699-20062-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кирил Бонфильоли - ГАМБИТ МАККАБРЕЯ краткое содержание
«М-да, ну что ж — вот и все. Вот и ага. Жизнь у меня — была». Таково начало. Далее — малообъяснимое спасение главного героя в последнюю минуту, венчанье, покушение на королеву Великобритании, офорты Рембрандта ван Рейна как средство хранения наличности, сугубо неудовлетворительное обучение в Педагогическом колледже для юных дам, рейд в Гонконг, контрабанда зубного порошка и обострение отношений с разгневанными спецслужбами нескольких стран. Достопочтенный Чарли Маккабрей, преуспевающий торговец искусством, любитель антиквариата и денег, аморальный и обаятельный гурман и гедонист, а с ним — его роскошная жена, бывшая миссис Крампф, и их слуга, профессиональный головорез и «анти-Дживс» Джок — на очередном витке опаснейших приключений в книге, которой гордились бы Рэймонд Чандлер и П.Г. Вудхаус. Во втором томе блистательной «Трилогии Маккабрея» вы узнаете много нового о контрабанде искусства и искусстве контрабанды, о всемирных заговорах, цареубийцах и китайских спецслужбах. Быть может, даже слишком много для вашего же блага. Мораль не гарантирована, продолжение, по традиции, следует.
ГАМБИТ МАККАБРЕЯ - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
107
«Ветреный город» — популярное прозвище Чикаго, для которого характерны сильные ветры с озера Мичиган.
108
Фешенебельные отели в лондонском Мэйфэре.
109
Аллюзия на фразу Гамлета из пресловутого монолога (У. Шекспир, Гамлет, акт III, сц. 1, пер. В. Раппопорта).
110
Семенные пузырьки (искаж. лат).
111
Спагетти с моллюсками (искаж. ит.).
112
Кабачки (искаж. ит.).
113
Сладкие перцы (искаж. сицилийский диалект).
114
«У Сарди» — известный ресторан на 44-й улице в районе Бродвея, в центре Театрального квартала; основан в 1921 г.
115
Харроу-скул — одна из девяти старейших престижных мужских привилегированных частных средних школ Великобритании, располагается под Лондоном; основана в 1571 г. Клифтон-колледж — привилегированная частная средняя школа в Бристоле; основана в 1862 г.
116
Договорирись. Пока, приятерь (фр.).
117
См. «Эндшпиль Маккабрея», последние главы. — Прим. автора.
118
Кристофер Ишервуд (Кристофер Уильям Брэдшоу-Ишервуд, 1904–1986) — англо-американский писатель; живя в начале 1930-х годов в Веймарской республике, дружил с сэром Стивеном Гарольдом Спендером (1909–1995), английским поэтом и прозаиком. Spender (англ.) — транжира, мот.
119
Джон Китс. Ода греческой вазе. Пер. И. Лихачева.
120
«Клуб Трутней» — фиктивный клуб по Дувр-стрит в Лондоне, придуманный П.Г. Вудхаусом и фигурирующий во многих его произведениях о Дживсе и Вустере, лорде Эмсворте и семействе Маллинеров. Его членами, в частности, были друг Берти Вустера скупец Хиха Поссер, Сирил Фунги-Фиппс по кличке «Дурик» и упоминающийся далее Фредди Уиджин.
121
Гонория Глоссоп — персонаж историй П.Г. Вудхауса о Дживсе и Вустере, фемина атлетического телосложения, периодически бывала помолвлена с Берти Вустером.
122
Национальный трест Англии, Уэльса и Северной Ирландии — организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест; финансируется за счет частных пожертвований и небольших государственных ассигнований; основана в 1895 г.
123
У. Шекспир, Король Лир, акт IV, сцена 6. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
124
Эдвард Г. Робинсон (Эмануил Голденберг, 1893–1973) — американские) киноактер румынского происхождения, часто играл опасных гангстеров.
125
Национальный мемориал генерала Гранта (Могила Гранта) — мавзолей в Нью-Йорке в парке Риверсайд, на холме с видом на р. Гудзон, где похоронены 18-й президент США Улисс С. Грант (1822–1885) и его супруга. Воздвигнут в 1897 г. на средства 90 тыс. почитателей генерала.
126
Национальная художественная галерея — государственный художественный музей в составе Смитсоновского института в Вашингтоне; расположен в районе Эспланады. Открылась в 1941 г.
127
Аллюзия на строку из поэмы Сэмюэля Тэйлора Кольриджа «Кубла Хан, или Видение во сне».
128
Джорджоне (Джорджо Барбарелли да Кастельфранко, 1476/77-1510) — итальянский живописец, представитель венецианской школы, один из основоположников искусства Высокого Возрождения. Вероятно, был учеником венецианского живописца Джованни Беллини (ок. 1430–1516) вместе с Тицианом (ок. 1489/90-1576).
129
Журнал изящных искусств (ит.).
130
Джозеф Дювин (1869–1939) — английский арт-дилер и меценат. Сэмюэл Генри Кресс (1863–1955) — американский предприниматель, филантроп и поклонник итальянского искусства Возрождения, в 1929 г. основал «Фонд Кресса», призванного пропагандировать европейское искусство в США. Уайденеры — филадельфийская династия коммунальных и трамвайных магнатов и филантропов.
131
Якопо Пальма-старший (Негретти, ок. 1480–1528) — итальянский живописец, представитель венецианской школы. Джакомо Пальма-младший (1514–1628) — венецианский живописец.
132
Хладнокровие (искаж. фр.).
133
«Смартиз» — фирменное название разноцветного горошка с шоколадной начинкой компании «Раунтри Макинтош лимитед».
134
Улитка (искаж. фр.).
135
Жорж Руо (1871–1958) — французский живописец и график, представитель фовизма.
136
«Послеполуденный отдых клоуна» (фр.).
137
Пегги (Маргерит) Гуггенхайм (1898–1979) — американский коллекционер искусства, племянница Соломона Гуггенхайма, основателя одноименного фонда, жена художника Макса Эрнста. Ее «Коллекция» — художественный музей Фонда Гуггенхайма, основу которого составляет ее коллекция; расположен в Венеции.
138
Жаконэ — легкая бумажная ткань типа батиста.
139
Штамп продажи (искаж. фр.).
140
Адриан Белл (1901–1980) — английский журналист и фермер, первый составитель кроссвордов газеты «Таймс» (со 2 января 1930 г.), разработавший фирменный стиль их вопросов, автор около 5000 кроссвордов (1930–1978).
141
Сэр Эдвард Ричард Джордж Хит (1916–2005) — английский политик и военный деятель, лидер Консервативной партии (1965–1975), премьер-министр Великобритании (1970–1974).
142
Ньюмаркет — город к востоку от Оксфорда, знаменитый своим ипподромом и скачками.
143
Ветреник, повеса, ловелас (искаж. фр.).
144
От нем. Weltschmerz — мировая скорбь.
145
Аллюзия на Иоан., XVIII:38.
146
Имеется в виду «Великое ограбление поезда» — знаменитое ограбление почтового поезда в графстве Бакингемшир в 1963 г., когда было похищено более 2 млн фунтов стерлингов. См. «Эндшпиль Маккабрея».
147
«Юкрил» — торговая марка зубной пасты и прочих гигиенических товаров фирмы «Томсон-энд-Росс Лтд.».
148
Соус «Эйч-пи» — фирменный пикантный соус к мясу производства одноименной фирмы «H.R» (от Houses of Parliament); на этикетке изображено здание парламента.
149
Перевод В. Лунина.
150
Аллюзия на стихотворение из «Рубайята» Омара Хайяма.
151
Эгон Ронэй — английский ресторатор и ресторанный критик венгерского происхождения.
152
Стоящими шпалерами (искаж. фр.).
153
Фред Астэр (Фред Аустерлиц, 1899–1987) — американский танцовщик и актер.
154
Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — английская детская писательница.
155
Китайская бумага — тонкая печатная бумага, имитирующая бумагу, сделанную по восточным образцам; чаще всего используется для печатания Библии и других религиозных книг.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: