Пол Теру - Коулун Тонг
- Название:Коулун Тонг
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Б.С.Г - ПРЕСС
- Год:2002
- Город:Москва
- ISBN:5-94145-078-8, 5-93381-089-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Пол Теру - Коулун Тонг краткое содержание
Место действия романа «Коулун Тонг» — британская колония Гонконг. Время — канун ее передачи Китаю. На этом злободневном материале Полом Теру создана одна из его самых захватывающих книг. История слабой души, которая потянулась было к свету, но не сдюжила; притча о несостоятельности ханжеского Запада и жизнестойкости варварского Востока; триллер, где все ужасы от мира сего.
Коулун Тонг - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что-то я проголодалась, — заметила Бетти. — Интересно, Ван сандвичи не забыл? — Она рылась в корзинке. — Скушаешь хоть один?
— Не откажусь.
— С лососиной?
— С паштетом, — сказал Чеп.
Стулья скрипели, тент трепыхался на ветру; трепыхались также поля женских шляпок и бумажные веера, рвались с флагштоков флаги, а из далеких громкоговорителей доносилось: «Прием всех ставок прекращается после…» Толпы на трибунах галдели, а на огромных, величиной с экран кинотеатра телевизионных табло тем временем показывали, как лошадей ведут через строй владельцев и официальных лиц. А ведь вскоре от всего этого не останется и следа — что бы там ни обещали китайцы. Близость конца уже чувствуется. История Великобритании доселе не знала таких событий. Только здесь, только теперь Чеп окончательно осознал, что Гонконг и его жители оказались одной из разменных монет Сдачи по-китайски. «Счастливая долина» помогла ему понять суть продажи «Империал стичинг» — какая там продажа, сообразил вдруг Чеп, это же просто передача фабрики Хуну. Сам не зная почему, Чеп почувствовал, что растроган. И сказал, ничуть не лукавя:
— Как хорошо, что я сюда поехал.
— Что?
Когда его мать, набив рот, работала челюстями, перемалывала пищу, она глохла — от жевания, как часто жаловалась сама. На ее губах блестели крошки лососины. Щеки оттопыривались. Она ровно ничего не слышала.
Чеп подождал, пока она прожует кусок, и повторил сказанное.
— Хороший мальчик, — заметила мать. Лежащая перед ней газета была аккуратно сложена, чтобы сверху оказалась программка скачек с ее пометками. — А теперь доешь сандвич и сходи сделай ставки за свою бедную старую мамочку, ладно?
Он поел. Сходил к окошечку и сделал за мать ставки согласно инструкциям: в первом заезде «квинелла», в следующих двух — «двойная квинелла», а для страховки — «шестерка», покрывающая шесть заездов. Взяв билеты, он вновь устроился на стуле, стал смотреть на лошадей и служащих ипподрома, подмечать патологическое неистовство китайцев-тотошников и натужное спокойствие англичанок — приятельниц его матери по клубной ложе.
Лошади вырвались из ворот, и их яростный бег, экраны, рев толпы — все это напомнило ему кошмарный сон Мэйпин о казни: о том, как солдаты китайской армии выводят А Фу на ипподром, чтобы убить выстрелом в затылок Чеп нашел взглядом именно ту точку, где А Фу должна была стоять на коленях, вычислил по положению лошадей, как именно девушка должна была выглядеть на экране. Вместо несущихся галопом лошадей Чеп видел перед собой только одно — падающую набок А Фу и бьющий из ее шеи кровавый фонтан.
— Ты что-то за скачками не следишь, — сказала мать.
— Почему? Слежу.
— Кто победил?
— Не знаю.
— Вот видишь.
Но она вовсе не стремилась его подколоть. Улыбалась по-матерински, всепрощающе, заботливо.
— Что стряслось, Чеп, мальчик мой?
Внутри у него все сжалось, какая-то судорога свела органы, поддерживающие в нем жизнь. Боль скручивала его в дугу. Он почувствовал себя бессильным, панически встревоженным. У него была тайна — и не одна, но хранить эти тайны больше не хватало сил.
— Даже не знаю, что мне делать, — выдохнул он.
И этой фразы оказалось достаточно. Остальное взяла на себя мать. Едва услышав его слова, Бетти словно бы расслабилась. Смерила его взглядом с головы до пят. Казалось, он — случайно попавшееся на ее пути странное сооружение вроде тех новых непонятных зданий на Адмиралти и Сентрал, и она ищет, как к нему подобраться: высматривает тропинку, лестницу, мост, пандус, дверь-турникет, арку — любую лазейку внутрь.
— Это все твоя кидай-катайка, верно?
Он смолчал, и его молчание означало «да».
— Из Макао?
Вновь молчание — как кивок.
— Китаянка, мама. Ее зовут Мэйпин.
— То-то я почуяла, — произнесла она и предложила ему еще один сандвич. Он отрицательно покачал головой. Отложив пакет с сандвичами, она придвинулась поближе. — По-моему, очень милая девчурка. Закройщица, наверно?
— Швея.
— Я так понимаю… — проговорила Бетти (с легкой неуверенностью в голосе, потому что одновременно жевала), — я так понимаю, она была на том ужине с Хуном.
У Чепа отнялся язык. При напоминании об ужине в «Золотом драконе» перед его мысленным взором так и замелькали куриные ножки. Внутренности. Зубы мистера Хуна. Связанная, надрывающаяся от крика женщина.
— Вот когда все заварилось.
Начался следующий заезд. На экран вылетели лошади со спутанными гривами; к их шеям приникли жокеи; от топота копыт по дорожке дрожала земля — Чеп чувствовал пятками этот мерный топот.
Откинувшись на спинку стула, Бетти докончила:
— Когда та девушка пропала.
Чеп сделал вдох через нос — еще один знак подтверждения.
— А Фу, — сказал он, чтобы не оставить ее без имени.
— А я сказала: «Меня это не затрагивает».
Он кивнул.
— Но потом ты все-таки спросил мистера Хуна насчет пропавшей девушки.
— В некотором роде, — хрипло произнес он.
— И ничего утешительного не услышал, — продолжала мать.
Чеп поджал губы, словно силясь заткнуть себе рот. Но тщетно: так еще лучше было видно, что слова сами рвутся наружу.
— А теперь твоя подруга, эта самая Мэйпин, хочет заявить в полицию, — сказала мать.
В том, что касается интуиции, она была просто гений; даже нюх у нее был совершенно сверхъестественный — будто у зверя, который вскидывает голову, почуяв принесенный ветром издалека, неизвестно как долетевший сюда запах. Чеп осознал, что скрыть от нее даже самую малость — выше его сил; в сущности, мать даже может ему помочь — с такими-то инстинктами.
— Тут еще хуже, — заговорил Чеп. — Все имущество А Фу исчезло. Мэйпин в шоке. Вот почему я повез ее в Макао. Чтобы успокоить.
Он посмотрел на мать. Да, она ему верит.
— Она боится Хуна, — продолжал он. — Хун хочет ее разыскать.
— Он же занятой человек. Зачем ему?
— Потому что она — единственная, кто видел его с А Фу. Кроме меня, я хочу сказать. На ее глазах он уходил из ресторана. Если она пойдет в полицию, то сможет описать, при каких обстоятельствах исчезла А Фу — а потом вся ее одежда исчезла, и вообще.
Бетти поднесла к глазам бинокль и направила его в сторону скакового круга, хотя лошадей на нем еще не было. И произнесла беззаботным тоном:
— Но она в полицию не пойдет.
— Может пойти, — возразил Чеп. — И я ее вполне пойму. Все указывает на Хуна.
Начался новый заезд. Бетти не сводила бинокля с дорожек.
— Жаль, что у меня не хватает духу на него заявить, — сказал Чеп.
— Тогда наша сделка сорвалась бы, — заметила Бетти, по-прежнему следя за лошадьми.
— Будут и другие сделки.
— Другого мистера Хуна не будет.
— Он — скот, — сказал Чеп.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: