Тэру Миямото - Собаки в разгар лета: Рассказы и повесть
- Название:Собаки в разгар лета: Рассказы и повесть
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Восточная литература
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-02-018145-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тэру Миямото - Собаки в разгар лета: Рассказы и повесть краткое содержание
Слава "новой японской прозы", ныне активно переводимой и превозносимой на Западе, — заслуга послевоенного поколения японских писателей, громко заявивших о себе во второй половине 70-х.
Один из фаворитов «новых» — Миямото Тэру (р. 1947) начинал, как и многие его коллеги, не с литературы, а с бизнеса, проработав до 28 лет в рекламном агентстве. Тэру вначале был известен как автор «чистой» прозы, но, что симптоматично для «новых», перешел к массовым жанрам. Сейчас он один из самых популярных авторов в Японии, обласканный критикой, премиями и большими тиражами.
За повесть "Мутная река"("Доро-но кава"), опубликованную в июле 1977 г. в журнале "Бунгэй тэнбо", Миямото Тэру получил премию Дадзая Осаму. Позже по повести "Мутная река" режиссером Огури Кохэем был поставлен фильм, получивший вторую премию на Московском кинофестивале 1981 г.
Собаки в разгар лета: Рассказы и повесть - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Неожиданно Нобуо очутился среди бетонных и кирпичных зданий — здесь уже начиналась неведомая ему земля.
— Ки-тян! Оборотень! Позади оборотень! — собравшись с силами, в последний раз крикнул Нобуо и наконец остановился. Он положил руки на раскалившиеся перила моста и молча смотрел, как за катером движется плавучий домик, а за ним, словно привязанный, величаво плывет огромный, испачкавшийся в речной грязи карп.
Примечания
1
Слово "-тян" прибавляется как уменьшительно-ласкательное к именам, чаще всего детским, вместо обычного "сан". — Примеч. пер.
2
В Японии трехступенчатая система образования 6-3-3 — начальная школа, средняя (базовая) и повышенная. — Примеч. пер.
3
В небольших частных банях в Японии есть возвышение, где располагается касса и откуда тому, кто сидит за ней (обычно владелец или кто-то из членов его семьи), видны раздевалки обоих отделений. — Примеч. пер.
4
Занавеска, на которой нарисован фирменный знак ресторана. Ее вешают на входную дверь, когда заведение открыто. — Примеч. пер.
5
Вид национальной обуви, которую носят вместе с кимоно. — Примеч. пер.
6
Мера площади, равная 3,3 кв. м. — Примеч. пер.
7
Вид азартной игры. — Примеч. пер.
8
В японском языке слово "доори" прибавляется к названиям улиц. — Примеч. пер.
9
К названиям рек прибавляется слово "кава" ("гава"), а к названиям мocтoв — "хаси" ("баси"). Например, Досабори-гава (р.), Хадатэкура-баси (мост Хадатэкура). — Примеч. пер. Река в Осаке. — Примеч. пер.
10
Река в Осаке. — Примеч. пер.
11
Благовония, которые поджигают для отпугивания насекомых. — Примеч. пер.
12
От англ. mansion. Так называют многоквартирные дома, как правило из бетона в отличие от каркасно-засыпных. — Примеч. пер.
13
В Японии, как правило, каждый многоквартирный жилой дом или офисное здание имеют название, которое указывается в адресе. — Примеч. пер.
14
Единица измерения жилой площади, равная примерно 1,5 кв. м. — Примеч. пер.
15
Закуска из рыбного фарша. — Примеч. пер.
16
Тост, под который поднимают чашечки с сакэ. — Примеч. пер.
17
Азартная игра; заведение с игровыми автоматами для игры в пачинко. — Примеч. пер.
18
«Каваками-мару» — букв. «Бог реки», «Райо-мару» — букв. «Король грома». — Примеч. пер.
19
Традиционные японские сладости: квадратные лепешки из бобовой массы, завернутые в тонкий слой теста. — Примеч. пер.
20
Лавка, где продают дешевые сладости. — Примеч. пер.
21
Колокольчик, который звенит от ветра. Его вешают для того, чтобы наслаждаться звоном. — Примеч. пер.
22
Синтоистский храм в Осаке. — Примеч. пер.
23
Легкий летний халат, разновидность кимоно. — Примеч. пер.
Интервал:
Закладка: