Эдуард Лимонов - Обыкновенные инцинденты
- Название:Обыкновенные инцинденты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Эдуард Лимонов - Обыкновенные инцинденты краткое содержание
Обыкновенные инцинденты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Easy going (англ.) — легкие в обращении, простые.
6
Father is very good man (англ.) — отец — очень хороший человек.
7
Т.е. саг — автомобиль.
8
Shit! (англ.) — Говно!
9
Coca-cola generation and unemployed leader (англ.) — Поколение кока-колы и безработный лидер.
10
Cimetière (франц.) — кладбище.
11
Haute couture (франц.) — высокая мода.
12
…мон мэйор ами, Эдвард… Трэ гранд экриван… (сказано на эмигрантском французском.) — Мой друг Эдвард. Очень большой писатель…
13
Кэль оррор! (франц.) — Какой ужас!
14
Bad boy (англ.) — плохой мальчик.
15
Са va pas? (франц.) — Ты что, не в себе? Не в порядке?
16
Са va? (франц.) — Все в порядке?
17
Sick man! (англ.) — Больной человек!
18
Fucking vegetables (англ.) — ебаные овощи.
19
Souffarance! Douleur (франц.) — Страдание! Боль…
20
Digestive generation! (англ.) — пищепереваривающее поколение.
21
Кокаколя сэ са-ааа! (франц.) — французская реклама кока-колы.
22
Не is Russian! (англ.) — Он русский!
23
Не looks James Dean / At least what people said / He's nice and sweat / But he is slightly fat… (англ.) — Он смотрится Джеймсом Дином, / По крайней мере, так говорят люди. / Он хороший и сладкий, / Но он немного жирноват…
24
I'm an unemployed leader! An unemployed leader! An unemployed leader! (англ.) — Я безработный лидер! Безработный лидер! Безработный лидер!
25
Op-page (англ.) — страница газеты, где публикуются оппозиционные (к позиции редакции) статьи.
26
Cute (англ.) — миленький.
27
Money (англ.) — деньги.
28
US-customs (англ.) — таможня Соединенных Штатов.
29
Dime (англ.) — монета в десять центов.
30
Green-card (англ.) — вид на жительство, выдаваемый иностранцам.
31
You don't like uncle Sam, do you? (англ.) — Ты не любишь Дядю Сэма, так ведь?
32
Reentry permit (англ.) — документ для путешествий, позволяющий вернуться в Соединенные Штаты.
33
You are crazy, man! (англ.) — Ты сумасшедший!
34
Известный в 1977–1978 гг. массовый убийца.
35
Pervert (англ.) — извращенец.
36
Lucky bastards! (англ.) — Счастливые уроды!
37
Не is fucking Great! (англ.) — Он ебаный Великий!
38
Salop, con, salopard — французские ругательства.
39
I wanna speak to my lower! (англ.) — Я хочу говорить с моим адвокатом!
40
Fucking flics (англ., франц.) — ебапые флики (полицейские).
41
Mon vieux (франц.) — старик.
42
Kill the cops! (англ.) — Убивайте полицейских!
43
Blanc manteau (франц.) — белое пальто.
44
Reach peuple and intellectuals (англ.) — богатых и интеллектуалов.
45
Так называют себя французы, репатриированные из Алжира.
Интервал:
Закладка: