Марина Левицкая - Краткая история тракторов по-украински
- Название:Краткая история тракторов по-украински
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2006
- Город:Москва
- ISBN:5-699-15539-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Левицкая - Краткая история тракторов по-украински краткое содержание
Горькая и смешная история, которую рассказывает Марина Левицкая, — не просто семейная сага украинских иммигрантов в Англии. Это история Украины и всей Европы, переживших кошмары XX века, история человека и человечества. И конечно же — краткая история тракторов. По-украински. Книга, о которой не только говорят, но и спорят. «Через два года после смерти моей мамы отец влюбился в шикарную украинскую блондинку-разведенку. Ему было восемьдесят четыре, ей — тридцать шесть. Она взорвала нашу жизнь, словно пушистая розовая граната, взболтав мутную воду, вытолкнув на поверхность осевшие на дно воспоминания и наподдав под зад нашим семейным призракам. …Мне казалось, эта история превращается в грубый фарс, но теперь я видела, что она перерастает в дешевую трагедию».
Краткая история тракторов по-украински - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Привет, папа!
Он стоял на четвереньках в чем мать родила — на коврике, лежавшем посредине комнаты напротив окна. К счастью, за его квартирой не вели наблюдения. Вся мебель была сдвинута к стенкам.
— Папа, что…
— Тш-шш! — Он поднес палец к губам.
Затем, по-прежнему стоя на четвереньках, вытянул к заднему краю коврика одну тощую ногу, потом вторую и стал опускаться, пока не улегся на коврик животом. Он пролежал так какое-то время, немного запыхавшись. Кожа на его сморщенных ягодицах обвисла и была жемчужно-белой, почти прозрачной. Потом он отжался на руках от пола, пошатываясь, встал на ноги, сложил ладони и закрыл глаза — словно в молитве. Затем выпрямил свое сгорбленное тело во весь рост, вытянул обе руки как можно выше в воздух, глубоко вздохнул и, развернувшись к нам, предстал во всей своей сморщенной, старческой, но радостной наготе.
— Бачили, шо я вчора выучив?
Он снова поднял руки и сделал глубокий вдох:
— Я прыветствую сонце!
ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ АВТОРАМ СЕТЕВЫХ ПУБЛИКАЦИЙ:
http://www.battlefield.ru/library/lend/valentine.htm
Нил М. Кларк (1937), «Джон Дир: Он подарил миру стальной плуг» на http://members.tripod.com/~Rainbeau/deere.html
http://deere.com/e nUS/compinfo/history
Безымянный автор, «Гарри Фергюсон: человек и машина», «Журнал о тракторах прошлого» на http://www.ytmag.com/articles/artint262.htm
Филлип Гуч, «Очень краткая история» (Тетфолд, Великобритания: «Чарлз Баррелл и Сын»): http://www.gooch.org.uk/steam/history/
http://www.jacksac.freeserve.co.uk/valentin etanks .com
Леонид Львович Кербер, «Сталинский авиационный ГУЛАГ: воспоминания об Андрее Туполеве и эпохе чисток», под ред. Фон Хардести (Издательство Смитсоновского института), рецензия Дэвида R Джонсона, майора ВВС США, на http://aiфower.maxwell.af.mil/airchronicles/apj/apjOO/winOO/kerber.htm, и доктора Пола Джозефсона на http://muse.jhu.edu/demo/tech/40.lbrkerber.html
Майкл Лейн на http://www.steamoloughclub.org.uk/history.htm
http://www.morozov.com.ua
Военный сайт Частного научно-исследовательского института сухопутных войск (PIBWL) http://derela.republica.pl/index.htmИсточники:
1) Ян Тарчиньски, К. Барбарски, А. Ёньца, «Pojazdy w Wojslu Polskim — Польский военный транспорт — 1918—1939»; Аякс; Прушков, 1995.
2) А. Ёньца, R Шубаньски, Я. Тарчиньски, «Wrzesien 1939 — Poyazdy Wojska Polskiego — Barwa i bron»; WKL; Варшава, 1990.
http://www.russianspaceweb.com/people.html
http://www.vintagetractors.freeserve.co.uk
http://www.wwiivehicles.com
Источник: «Энциклопедия танков и бронированных боевых
машин», под ред. Кристофера Ф. Фосса, 2002.
Мартин Уилсон, Александр Велович, Карл Бобров, «Русское авиационное наследие» на http://aeroweb.lucia.it/~agretch/RARhtml
Юджин Э. Уилсон на http://sikorskyarchives.com/characl.html
Примечания
1
«Оксфам» — Оксфордский комитет помощи голодающим, благотворительная организация с центром в Оксфорде; занимается оказанием помощи голодающим и пострадавшим от стихийных бедствий в различных странах. От «Oxford Famine Relief». — Здесь и далее прим. переводчика.
2
Товарный знак сухого завтрака из неочищенной пшеницы с добавкой отрубей без сахара и соли; производится компанией «Крафт фудс».
3
Энтони Нил Уэджвуд Бенн, бывш. 2-й виконт Стэнсгейтский (р. 1925) — британский политик леворадикального крыла Лейбористской партии.
4
В качестве компаньонки (фр.).
5
От нем. Weltanschauung — мировоззрение.
6
Слова Л. Глибова.
7
Британский таблоид умеренно правого толка.
8
Танбридж-Уэллс — город в графстве Кент на юго-востоке Англии, который традиционно ассоциируется с чопорным средним классом. Выражение «негодующий житель Танбридж-Уэллса» вошло в обиход в 1920-х гг., когда, по легенде, в редакцию «Тайме» (или «Дейли Телеграф») пришло письмо с такой подписью.
9
Кайли Миноуг (р. 1968) — австралийская эстрадная певица и актриса, один из секс-символов своего поколения. «Бойзоун» — ирландская «мальчиковая» поп-группа 1990-х гг.
10
«Записки о галльской войне» (лат.).
11
Решающий удар (фр.).
12
Дейв Брубек (р. 1920) — американский джазовый пианист.
13
Аллюзия на фильм британского режиссера Альфреда Хичкока «Леди исчезает» (1938).
14
В Великобритании — многоквартирный дом или жилищный комплекс для людей пенсионного возраста, в котором обеспечено обслуживание; в доме живет также комендант, которого можно в любое время вызвать по телефону.
15
Так проходит земная слава (лат.).
16
Внутриматочно (лат.).
Интервал:
Закладка: