Паскаль Киньяр - Лестницы Шамбора

Тут можно читать онлайн Паскаль Киньяр - Лестницы Шамбора - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Современная проза, издательство FreeFly, год 2004. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
Паскаль Киньяр - Лестницы Шамбора

Паскаль Киньяр - Лестницы Шамбора краткое содержание

Лестницы Шамбора - описание и краткое содержание, автор Паскаль Киньяр, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В долине Луары стоит легендарный замок Шамбор, для которого Леонардо да Винчи сконструировал две лестницы в виде спиралей, обвивающих головокружительно пустое пространство в центре главной башни-донжона. Их хитроумная конфигурация позволяет людям, стоящим на одной лестнице, видеть тех, кто стоит на другой, но не сходиться с ними. «Как это получается, что ты всегда поднимаешься один? И всегда спускаешься один? И всегда, всегда расходишься с теми, кого видишь напротив, совсем близко?» – спрашивает себя герой романа, Эдуард Фурфоз.

Известный французский писатель, лауреат Гонкуровской премии Паскаль Киньяр, знаток старины, замечательный стилист, исследует в этой книге тончайшие нюансы человеческих отношений – любви и дружбы, зависти и вражды, с присущим ему глубоким и своеобразным талантом.

Лестницы Шамбора - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Лестницы Шамбора - читать книгу онлайн бесплатно, автор Паскаль Киньяр
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Согласно другому мифу, древний скандинавский бог войны и права Тир вложил свою руку, в качестве залога победы, в пасть гигантского волка Фенрира, олицетворения хаоса, и тот растерзал ее. (Отсылка к этрусской игре или культовому действу Phersu. Phersu – надпись на так называемой гробнице авгуров в Тарквиниях (Этрурия), где изображена схватка волка с человеком, похожим на гладиатора).

10

Пеликанстраат – улица в Антверпене, где расположены дорогие ювелирные магазины и мастерские.

11

Имеются в виду братья Ван Эйк, Хуберт (1370–1426) и Ян (1390–1441), основоположники нидерландской живописи XV в.

12

Имеются в виду династии банкиров из Италии (Сальвиати) и из Германии (Фуггеры).

13

Флориан Жан-Пьер Клари де (1755–1794) – французский писатель, внучатый племянник Вольтера.

14

Букатини – вид итальянских макаронных изделий.

15

Спреццатура – вокальный термин, означающий ритмически свободную манеру исполнения монодии.

16

Дон Джо (сокр. от Джованни) Гуизо и его фавн – имеется в виду статуя фавна, принадлежащая данному персонажу, коллекционеру.

17

Кэнко – псевдоним японского писателя Канейоши Иосиды (1283–1362), автора трактата «Трава уныния».

18

Будда Амида – обращение к великому Будде, чтимому в Японии и Китае.

19

Майер Карл (1786–1870) – немецкий лирический поэт, воспевавший в своих произведениях сельские пейзажи.

20

Наполеон III (1808–1873) – последний французский император. Период его правления (1851–1870) назывался Второй империей. Провел несколько лет в изгнании в Англии; этим, вероятно, и объясняется просьба Оттилии найти ей домик в стиле Второй империи и одновременно в английском духе.

21

Пор-Руаяль – аббатство в Париже, где собирались представители блестящего интеллектуального кружка, оппозиционного королю Людовику XIV.

22

Лавренс Никола (1737–1807) – шведский художник и график.

23

Кун-и (1838–1898) – китайский поэт.

24

Дюкпетъо, Антуан Эдуар (1804–1868) – бельгийский журналист, политический деятель, принимавший активное участие в восстании 1830 г., в результате которого Бельгия отделилась от Нидерландов. Черный, желтый и красный – цвета бельгийского флага.

25

Djotte (флам.) – блюдо из потрохов и овощей с пряностями, которое готовят обычно на праздник Святого Николая.

26

Сиссиигхёрст Кастл – замок в графстве Кент, к юго-востоку от Лондона.

27

Метсис (или Масси) Кентен (1465/66 – 1530) Мемлинг Ханс (1433–1494) – фламандские живописцы.

28

Тэн Ипполит (1828–1893) – французский литературовед и философ.

29

Берри – сельский район на юге Парижского бассейна.

30

Игра слов: имя Лоранс по-французски созвучно двум словам – «Гог» (золото) и «anse» (ручка вазы или амфоры).

31

Аннетьер (фр. La Hannetiere) – означает «гнездо майского жука».

32

Рильке Райнер Мария (1875–1926) – австрийский поэт.

33

Борхес Хорхе Луис (1899–1986) – аргентинский прозаик и поэт.

34

Бекассина – героиня французских комиксов начала XX века, молодая, наивная, но здравомыслящая бретонка.

35

Сёдзи – японские оконные ставни, жалюзи.

36

Хань Сян-цзы – племянник знаменитого китайского министра Хань-Юя (768–824), почитаемый как один из «восьми бессмертных» даосизма.

37

В Европе 21 июня считается первым днем лета.

38

Ван дер Мейлен Адам Франс (1632–1690) – фламандский живописец и график, живший во Франции.

39

В старину кожи обрабатывали с помощью мочи и дубовой коры.

40

В католических странах на Пасху принято прятать в саду мелкие подарки и пасхальные яйца, чтобы дети искали их.

41

Во Франции школьные классы считаются в обратном порядке, начиная с двенадцатого и кончая первым, выпускным.

42

Зюйдерзее (Голландия) – часть моря, отгороженная плотиной и превращенная в пресноводный водоем.

43

Хараппская цивилизация – культура бронзового века (Ш-П тысячелетия до н. э.) Индии и Пакистана.

44

Лофтп – квартира или дом, перестроенные из служебного или производственного помещения.

45

«Bom in the USA » (англ.) – родился в США.

46

Мендель Грегор Иоганн (1822–1884) – австрийский естествоиспытатель, основатель генетики, ставивший опыты по гибридизации сортов гороха.

47

Лютер Мартин (1483–1546) – немецкий религиозный реформатор, основатель немецкого протестантизма (лютеранства).

48

Гезелле Гвидо (1830–1899) – бельгийский фламандский поэт.

49

Сент-Эвремон Шарль де Маргетель де Сен-Дени (1615–1703) – французский писатель и критик.

50

Имеется в виду один из многочисленных бельгийских памятников Сильвиусу Брабо, избавившему город Антверпен от великана Друона.

51

Шекспир Вильям (1564–1616) – английский драматург, поэт.

52

Ферма Хугомон (Бельгия) была расположена на поле близ Ватерлоо и в 1815 г., во время битвы Наполеона с английской и прусской армиями, находилась в руках англичан.

53

Сент-Шапель – часовня XIII века в Париже, шедевр готической архитектуры.

54

Minuta opera (лат.) – мелкие, крошечные произведения.

55

K-Way – название фирмы, торгующей модной дорогой одеждой, в частности плащами и дождевиками.

56

«Газетт де Же» (франц.) – Бюллетень игр.

57

Расин Жан (1639–1699) – французский поэт-драматург. Цитата из трагедии «Эсфирь» (действие третье, картина девятая).

58

Pepemotes (флам.) – пряники, булочки. На масленицу дети выходят на улицу и перебрасываются ими; побеждает тот, кто набрал больше «трофеев».

59

Мать Анжелика (Арно) (1591–1661) – аббатиса монастыря Пор-Руаяль, восстановила старинное «правило молчания», соблюдаемое некогда монахами-цисцерианцами.

60

На виа Коронари расположены магазинчики и лавки, торгующие предметами религиозного культа.

61

O-Xuca – японский поэт XVI века.

62

Кошен Шарль Никола (1715–1790) – французский живописец.

63

Тома Антуан-Леонар (1732–1785) – французский писатель, член Французской академии.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Паскаль Киньяр читать все книги автора по порядку

Паскаль Киньяр - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Лестницы Шамбора отзывы


Отзывы читателей о книге Лестницы Шамбора, автор: Паскаль Киньяр. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x