Луи де Берньер - Мандолина капитана Корелли
- Название:Мандолина капитана Корелли
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ЭКСМО
- Год:2004
- Город:Москва
- ISBN:5-699-07304-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Луи де Берньер - Мандолина капитана Корелли краткое содержание
Остров, затерянный в Средиземном море. Народ, захваченный вихрем великой войны. Люди, пронесшие страсть через десятилетия. Любовь, не подвластная времени.
«После войны, когда поженимся, мы будем жить в Италии? Там есть чудесные места. После войны я буду говорить с детьми по-гречески, а ты можешь говорить с ними на итальянском. После войны я напишу концерт и посвящу его тебе. После войны я получу работу в женском монастыре, как Вивальди, буду учить музыке, и все девочки влюбятся в меня, а ты будешь ревновать. После войны у нас будет свой мотоцикл, и мы поедем по всей Европе, ты сможешь давать концерты в гостиницах, и на это мы будем жить, а я начну писать стихи. После войны я буду любить тебя, после войны я буду любить тебя, я буду любить тебя бесконечно – после войны».
В 2001 году героев книги на киноэкране воплотили Николас Кейдж, Пенелопа Крус и Джон Хёрт.
Мандолина капитана Корелли - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
53
Благодарю (греч.).
54
Радость жизни (фр.).
55
Да пошел ты! (греч.)
56
Формальный греческий язык.
57
Итальянская авиакомпания.
58
Резиденция Чиги (ит.).
59
Торт (фр.).
60
А, господин посланник, как поживаете? (фр.)
61
Итак, это война (фр.).
62
Да нет же (фр.).
63
Это невозможно (фр.).
64
Тем не менее, это возможно (фр.).
65
Не знаю. Мне очень жаль (фр.).
66
Итак, вы понимаете, это война (фр.).
67
Вы – большая сила… но это вопрос чести (фр.).
68
Любимый (греч.).
69
Трусы (греч.).
70
Строчкой (фр.).
71
Площадь (грен.).
72
Курабье (греч.).
73
Рождественский пирог (греч.).
74
Лукум (греч.).
75
Многие знания умножают печали (греч.).
76
Праздничный пирог (греч.).
77
Вся косоглазая шайка (греч.).
78
Совести (греч.).
79
Лепешки (греч.).
80
Суп (греч.).
81
Кулич (ит.).
82
Тосканские волки (ит.).
83
Тосканские зайцы (ит.).
84
Шагать-кровоточить (греч.).
85
Дикая краснуха (фр.).
86
Адъютанта (фр.).
87
Христос воскрес (греч.).
88
Воистину воскрес (греч).
89
С жаром (ит.).
90
Это карта Кефалонии. Где находится Аргостоли?
91
Красавица (ит.).
92
Вероятно, речь об опере Дж. Верди «Травиата». Это либо «Хор испанских матадоров» (поют матадоры и пикадоры, и последние ударяют в такт пиками), либо «Хор цыган» (их прогнали с праздника, они возмущаются и в такт пению бьют в бубны и тамбурины).
93
Верховное командование итальянских частей на греческой территории.
94
«На качелях» – итальянская песня, музыка Л. Дэнца, слова К. Валькадоса, написана по случаю строительства первого фуникулера в Италии.
95
Поклонники (ит.).
96
Пошел на… (ит.).
97
Энное (греч.).
98
Независимость (греч).
99
Дж. Байрон «Песня греческих повстанцев», перевод С. Маршака.
100
Прошу подождать (ит.).
101
Добрый день (ит.).
102
Господин доктор (ит.).
103
Моя вина, моя вина, моя безмерная вина (лат.).
104
Киса, киса (ит.).
105
Красивая девочка (ит.).
106
Детей (ит.).
107
Национально-освободительная армия Эллады.
108
Национально-освободительный фронт Эллады.
109
Коммунистическая партия Греции.
110
Вдохновение, порыв (фр.).
111
Выблядок (греч.).
112
Ослиная голова, тупица (ит.).
113
Стерва (ит.).
114
Одинокий, потерянный, заброшенный (ит.).
115
Тетушка Гони (искаж. англ.).
116
Глюксбурги – династия датских (с 1863 г.), норвежских (с 1905 г.) и греческих (в 1863–1967 гг.) королей.
117
Газета «Народ».
118
Газета «Вперед».
119
Здесь: точкой летосчисления (лат.).
120
Юность (ит.).
121
Святая Дева (лат.).
122
Да здравствует шут. Да здравствует тупица. Да здравствует убийца. Да здравствует дуче (ит.).
123
Он идет (греч.).
124
Учитель (греч.).
125
Услуга за услугу (лат.).
126
Я – богатый, а ты – красивая (ит.).
127
Прошу прощенья (ит.).
128
Есть, поймал (ит.).
129
Что случилось? (ит.).
130
Римское царство (лат.).
131
Дерьмо (ит.).
132
Зануда (ит.).
133
Уходите! (ит.).
134
Жуть (греч.).
135
Сын шлюхи, дерьмо собачье, свиная задница, кусок дерьма! (ит.).
136
Снятие с креста (ит.).
137
Здесь: офигенный (ит.).
138
Моя белокурая малышка (нем.).
139
Жизнь без любви (нем.).
140
Шайка бандитов (ит.).
141
Сокровище мое (ит.).
142
Не желаете сделать кружок? (ит.).
143
Наш домик (ит.).
144
Боготворю твои волосы, руки,
Отдано сердце тебе лишь одной.
Ах, чем мне измерить те страшные муки,
Когда твои губы целует другой? (ит.).
145
Танцуй, кружись, коль нравится, —
Для нас поет волна.
Ах, любушка-красавица,
Душа тобой полна (ит.).
146
С любимой не встречусь никогда» (ит.).
147
С душой (ит.).
148
«Манон Леско зовет меня» (ит.).
149
В радиосообщениях – обозначения букв латинского алфавита С (или «третий»), В, W (или «будет исполнено») и R (или «вас понял»).
150
Широкая льняная крахмальная юбка.
151
Легкомысленный человек, повеса (греч.).
152
Приверженец традиционной одежды (греч.).
153
Злорадство (нем.).
154
Для скрытного приближения к немецким транспортам в ночное время использовались гребные лодки.
155
Детская настольная игра с кубиками и фишками.
156
Милый (ит.).
157
Бойцами нерегулярной армии, партизанами (фр.).
158
Все пропало (ит.).
159
В опере Дж. Пуччини «Чио-Чио-сан» («Мадам Баттерфляй») в конце II действия сопрано и тенор поют «a bocca chiusa» («закрытым ртом»).
160
Все разом (ит.).
161
Завершающий смертельный удар (фр.).
162
Помогите (греч.).
163
Санация (искаж. фр.).
164
Вечная верность (лат.).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: