Мюриэл Спарк - День рождения в Лондоне. Рассказы английских писателей
- Название:День рождения в Лондоне. Рассказы английских писателей
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст, Книжники
- Год:2009
- ISBN:978-5-7516-0767-8, 978-5-9953-0018-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэл Спарк - День рождения в Лондоне. Рассказы английских писателей краткое содержание
От издателя
В книгу вошли рассказы шести английских писателей разных поколений — от много печатавшейся в России Мюриэл Спарк до пока неизвестных у нас Рут Джабвалы и Джонатана Уилсона. Их рассказы о жизни английских евреев в двадцатом веке отличает тонкий психологический анализ и блестящий юмор, еврейский и английский одновременно.
День рождения в Лондоне. Рассказы английских писателей - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
30
Долстон — район в центре Лондона.
31
Всеобщий еврейский рабочий союз Литвы, Польши и России, известный у нас как Бунд, основан в 1897 году. В 1906–1912 годах входил в РСДРП, действовал в Европе до 1930 года. Участвовал в польском Сопротивлении во время 2-й мировой войны. Остатки его сохранились в США, Канаде, Австралии и Великобритании. Входит в Социалистический интернационал.
32
Имеется в виду западная часть Лондона, более фешенебельная, — Вест-Энд. (Восточная часть — Ист-Энд — рабочий, промышленный и портовый район.)
33
Скалистый край — холмистый район и национальный парк в Центральной Англии.
34
В долине Гленкоу (Шотландия) в 1692 году 37 членов клана Макдональд были убиты правительственными войсками под предлогом того, что они не принесли вовремя присягу королю Вильгельму Оранскому и остались сторонниками свергнутого Якова II. 40 детей и женщин погибли от холода после того, как были сожжены их дома. Существенную роль в этом событии сыграла межклановая рознь.
35
Перевод Г. Кружкова.
36
Масада — крепость у Мертвого моря, ставшая последним оплотом повстанцев во время антиримского восстания 66–73 годов. После долгой осады, когда римляне проломили стену, защитники крепости убили жен и детей и покончили с собой, чтобы не стать пленниками.
37
Спасаясь от погрома, евреи Йорка укрывались в центральной башне замка. Когда возможности сопротивления были исчерпаны, Йом Тов убедил их покончить с собой — сдача означала пытки или крещение. Реальной причиной погрома было то, что крестоносцы влезли в долги и не хотели расплачиваться с евреями.
38
Йом Кипур («День Искупления», на русский язык обычно переводится как «Судный День») — в иудаизме самый важный из праздников, день поста, покаяния и отпущения грехов. Отмечается в десятый день месяца тишрей, завершая Десять дней покаяния.
Это и два последующих примечания были пропущены в сетевой публикации, взяты из Википедии — примечание верстальщика.
39
Суккот, Праздник кущей — один из основных праздников еврейского народа, начинается 15 числа месяца тишрей (осенью) и продолжается семь дней. В это время по традиции следует выходить из дома и жить в сукке (шатре, куще), вспоминая о блуждании евреев по Синайской пустыне (книга Исход).
40
Хазан — человек, ведущий богослужение в синагоге.
41
Дух времени ( нем. ).
42
Свобода действий ( фр. ).
43
Местечковый ( идиш ).
44
Парики ( идиш ).
45
С отличием ( лат. ).
46
Семидневный траур ( иврит ).
47
Железнодорожный экспресс «Лондон — Эдинбург».
48
Здесь: нахал ( идиш ).
49
Здесь: волочить ( идиш ).
50
Брент-Кросс — первый крупный торговый центр в Англии, открылся в Лондоне в 1976 году.
51
Крестный путь ( лат. ).
52
Эдвард Мунк (1863–1944) — норвежский художник-экспрессионист. «Крик» — его самая известная картина.
53
Радость бытия ( фр. ).
54
Птицелов Папагено — персонаж оперы Моцарта «Волшебная флейта».
55
Такова жизнь ( фр. ).
56
Слезоточивая комедия ( фр. ).
57
Смысл существования ( фр. ).
58
Английский поэт C. Кольридж говорил, что поэму «Кубла-хан» сочинил во сне. Когда он сел записать ее, к нему неожиданно явился человек из города Порлок, и поэма улетучилась из его памяти. С тех пор нежданного визитера называют «человеком из Порлока».
59
Стиль — это человек ( фр. ). Эта фраза принадлежит французскому естествоиспытателю Жоржу де Бюффону (1707–1788).
60
Здесь: оскорбленное величество ( фр. ).
61
Собратья ( фр. ).
62
Здесь: задет ( фр. ).
63
Марониты — представители особой ветви католической церкви в Ираке и Ливане.
64
Американский вестерн 1957 года, главный герой — ковбой Уайетт Эрп.
65
Лагеря палестинских беженцев, в которых христиане-фалангисты устроили резню в 1982 году.
66
Ищите женщину ( фр. ).
67
Арета Франклин (р. 1942) — американская негритянская певица.
68
Бела Лугоши (1882–1956) — американский киноактер венгерского происхождения, классический исполнитель роли Дракулы.
69
«Башенный мост» ( фр. ).
70
Уилсон Пикетт (1941–2006) — американский негритянский певец, популярный в шестидесятых годах. Один из его альбомов называется «Wicked Pickett» — «Грешный Пикетт». «Мустанг Салли» — его песня.
71
Вэн Моррисон (р. 1945) — ирландский рок-певец, также популярный в шестидесятых.
72
Рисковый ( фр. ).
73
«Кровь и песок» — неоднократно экранизированный роман Бланко Ибаньеса, история любви матадора и великосветской дамы, приведшей героев к трагическому финалу.
74
Морис Сендак (р. 1928) — американский художник и детский писатель, автор и художник книги «Там, где живут чудовища».
75
Эстер Уильямс (р. 1921) — американская киноактриса, в юности была пловчихой.
76
Лучшее из преступлений ( фр. ).
77
Хампстед-Хит — лесопарк на северной возвышенной окраине Лондона, там устраиваются праздничные ярмарки с аттракционами.
78
Дейви Крокетт (1786–1836) — герой американского фронтира, т. е. западных границ, освоение которых продолжалось вплоть до 1890 года, меткий стрелок, лихой охотник. Погиб, защищая от мексиканцев крепость Аламо.
79
Северо-западный пригород Лондона.
80
«Ху» — известный ансамбль поп-музыки.
81
Твигги (Хворостинка) — прозвище Лесли Хорнсби, английской манекенщицы, культовой фигуры шестидесятых — начала семидесятых годов.
82
Хампстед — фешенебельный район на севере Лондона. В ХХ веке там стали селиться представители богемы.
83
Джон Китс (1795–1821) — английский поэт.
84
Без ( фр. ).
85
Мишлей, 6:25.
86
Человек килбурнский глупый ( лат. ).
87
Д. Китс, «Эндимион». Пер. Б. Пастернака.
Интервал:
Закладка: