Урсула Ле Гуин - Далеко-далеко отовсюду
- Название:Далеко-далеко отовсюду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1983
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Урсула Ле Гуин - Далеко-далеко отовсюду краткое содержание
В сборник, составленный прогрессивной американской деятельницей М. Мортон, вошли повести современных писателей США — У. Ле Гуин, К. Хантер, М. Эллиса. Все они — о трудном положении подрастающего поколения в Америке, а также о проблемах национальных меньшинств в этой стране. С художественной убедительностью и глубокой симпатией авторы создают образы гордых и смелых людей, готовых во имя справедливости и чести на самопожертвование. Широко показаны в повестях нравы и обычаи народа, борьба за права против произвола властей.
Из предисловия:
…
Повесть «Далеко-далеко отовсюду» говорит о сокровенных мыслях и чувствах двух героев и на самом деле не так уж «далека» от молодого читателя других стран. Она принадлежит к числу очень немногих американских повестей, в которых описываются не столько ситуации и действия героев, сколько их духовная жизнь. Юному читателю или читательнице наверняка знаком конфликт между желанием угодить родителям и стремлением самостоятельно определить свои жизненные ценности и жизненные цели, между стремлением реализовать свои интеллектуальные или творческие замыслы и властными искушениями ранней любви.
…
Мириам Мортон, США
Далеко-далеко отовсюду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
В конце июня Натали уезжала в Тенглвуд. Она ехала поездом. Я провожал ее, а так как ее провожали и ее родители, я был не в своей тарелке. Но я чувствовал, что право за мной, несмотря на то, что мистер Филд был приветлив со мной настолько же, насколько может быть приветлив тарантул. Я вроде бы околачивался там, на платформе, так, без всякого дела. Миссис Филд иногда отклонялась немного в сторонку, чтобы я хотя бы частично мог войти в состав провожающих и видеть Натали. В руках у Натали были футляры со скрипкой и альтом, а за спиной еще и рюкзак, так что повернуться ей было не так-то просто. Уже стоя на ступеньках своего вагона, она поцеловала мать и отца. Меня она не поцеловала. Она посмотрела на меня, сказала:
— Увидимся на Востоке, Оуэн, через год, в сентябре.
— Или в любой момент на Торне, — сказал я.
Когда поезд тронулся, она махала нам со своего места за грязным оконным стеклом. Я не вел себя как обезьяна. Я стоял и изо всех сил старался вести себя как человек.
Заметки
17
«Хонда» — марка очень мощного мотоцикла.
18
Тинэйджер (teenager) — подросток от 13 до 18 лет (числительные от 13 до 19 образуются в английском языке с помощью суффикса «teen»).
19
Китс (Keats) Джон (1775–1821) — английский поэт-романтик, Шелли (Shelley) Перси Биш (1794–1822) — английский поэт. «Освобожденный Прометей» — революционно-лирическая драма, посвященная теме борьбы за свободу против деспотизма.
20
Тут игра слов: Оуэн немного искажает фамилию учителя: переделывает итальянскую фамилию «Sennoty» в «Snoty» — наглый, бесстыдный.
21
Кентавры — в древнегреческой мифологии лесные и горные демоны, полулюди-полукони. Мудрейший из кентавров Хирон был учителем Эскулапа, известного врача древности, открыл ему лекарственные свойства растений, одно из которых в честь Хирона было названо «кентавр», что и обыгрывает в своей шутке Оуэн. (Примеч. пер.).
22
В сокращении на английском языке оба института пишутся и произносятся одинаково «MIT» «Mental Institute of Texas» и «Massachusetts Institute of Technology». (Примеч. пер.).
23
Орф Карл (род. 1895) немецкий композитор, педагог и драматург. Разработал систему музыкального воспитания, основанную на коллективном музицировании детей.
24
Айвс (Aves) Чарльз Эдуард (1874–1954), американский композитор.
25
Бронте — Шарлотта, Эмилия, Анна — сестры, известные английские писательницы, прожившие очень короткую жизнь. Шарлотта (1816–1855) известна как автор романов «Джейн Эйр» и «Шелли». Эмилия (1818–1848), ее псевдоним Эллис Белл, была поэтессой, у нас известен ее роман «Грозовой перевал». Анна (1820–1849) — поэтесса, автор романов, У нас не переводилась.
26
День рождения Джорджа Вашингтона — 22 февраля — национальный праздник в США в честь первого президента Дж. Вашингтона (1732–1799).
27
Индепенденты (independents) — приверженцы религиозно-церковного течения, не признающие единой церковной власти.
28
Field (англ.) — поле.
29
Перевод с англ. О. Кириченко.
Интервал:
Закладка: