Мартин Мозебах - Князь тумана
- Название:Князь тумана
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Азбука-классика
- Год:2004
- ISBN:5-352-01167-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Ваша оценка:
Мартин Мозебах - Князь тумана краткое содержание
Мартин Мозебах — известный немецкий писатель, автор романов, рассказов, стихов, оперных либретто, сценариев, статей о литературе и искусстве. В 2004 году Мозебах избран членом Германской академии языка и литературы.
«Князь тумана» — что это? Авантюрный роман в лучших традициях жанра или философская притча о том, как делается «большая политика», когда балом правят игра случая и ничтожные личные амбиции?
Герой романа журналист Теодор Лернер имеет «легкость в мыслях необыкновенную» и поэтому, вероятно, становится добычей авантюристки со стажем госпожи Ганхауз, эдакого Остапа Бендера в юбке… Весь сыр-бор разгорается вокруг маленького островка в Ледовитом океане, где якобы обнаружены залежи каменного угля.
Лернер, направляемый твердой рукой госпожи Ганхауз, собирается «приватизировать» часть этой «ничейной» земли, однако на месте он обнаруживает русских…
Князь тумана - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
1
Святой Николай в Германии, как у нас Дед Мороз, дарит послушным детям игрушки и сласти, а для непослушных, в отличие от Деда Мороза, приносит вместо подарка розгу, — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Парусное ганзейское судно.
3
Это тебя касается (лат.). Цитата из Горация (I послание к Лоллию), в которой речь идет о том, что нужно помогать добром человеку, попавшему в беду.
4
Изба (шв.)
5
При смерти (лат.).
6
Последний довод королей (.шт.) — слова, стоявшие но приказанию кардинала Ришелье на всех пушках, которые были отлиты при нем во Франции.
7
Библия. Пс. 117, 22
8
Мемель — немецкое название Немана.
9
Зд.: непереводимая игра слов, основанная на том, что немецкие слова с корнями "richt" и "recht" имеют значение "правильный" (ср. прилагательное richtig), право (существительное Recht). Приставка un — выражает отрицание и образует слова противоположного значения.
10
В немецком языке существительное "рейх" (Reich) означает "империя", прилагательное "reich" — богатый.
11
"Пьяный корабль" (фр.) — одноименное стихотворение А. Рембо (1854–1891).
12
"Песни мечты и смерти" — стихотворный цикл Стефана Георге (1868–1933).
13
Стихотворение С. Георге дано в переводе В. Фадеева.
14
Отлученный от Церкви, Лютер смазывался в 1521–1522 гг. от преследований под именем "юнкера Йорга" ("юнкер" в немецком означало "молодой помещик", "помещичий сын").
15
От фр. Paravent — ширма.
16
Гейбелъ Эмануэль (1815–1884) — популярный в XIX в. и обласканный властью немецкий поэт.
17
"Всего три шага" (фр.).
18
"Золото Рейт" — онера немецкого композитора Р. Вагнера (1813–1883).
19
Нсдоговаривание, недосказанность (англ.).
20
Камердинер (фр.).
21
Зенкенберговский музей во Франкфурте-на-Майне, принадлежащий Зенкенберговскому обществу естествоиспытателей, основанному в 1817 г.
22
Водосвинка, или капибара — самый крупный в мире грызун, обитающий в Южной Америке.
23
Ходлер Фердинанд (1853–1918) — швейцарский художник, занимавшийся пейзажной и монументальной исторической живописью.
24
Пелшикан — продукт, позаимствованный у индейцев Северной Америки; состоит из порошкообразного высушенного мяса, смешанного с жиром и ягодами.
25
Хорошая погода сегодня (англ.).
26
Вы совершенно правы, сэр (англ.).
27
Рейнвейн с зельтерской
28
Библия. Псалтырь. 103 (25–26).
29
Ханжество, лицемерие (англ.).
30
"Набукко" — опера Дж. Верди (1813–1901).
31
Плавучий остров (фр.).
32
Городская ратуша (фр.).
33
Шикара — башенка или шпиль индийского средневекового храма.
34
Бихар — провинция на севере Индии.
35
Сипаи — наемные войска из местного населения.
36
Аскер — (уст.) турецкий солдат.
37
Мамелюк — воин личной гвардии турецкого султана, набиравшейся из рабов тюркского и кавказского происхождения.
38
1Зуав — наемный солдат или офицер в армии султанской Турции.
39
Шерп — одна из народностей Тибета.
40
Предприимчивый, напористый, настырный (англ.).
41
Туле — сказочная страна на Крайнем Севере.
42
Лужичане — лужицкие славяне, или сорбы, живущие в Германии в области Лаузиц, расположенной в верхнем и среднем течении реки Шпрее.
43
Hock — рейнвейн (англ.).
44
Эдвин Лэндсир (1802–1873) — английский художник-анима-
лист.
45
Hunting lodge — охотнички домик (англ.).
46
Свальбард — старинное норвежское название Шпицбергена.
47
"Черна я, но красива" (лат) Библия. Песнь Песней Соломона
48
"Замок в Испании" (фр.).
Шрифт:
Интервал:
Закладка: