Уилл Серф - Дориан: имитация
- Название:Дориан: имитация
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Уилл Серф - Дориан: имитация краткое содержание
«Дориан» — это книга о нравственном преступлении и о цене за него, о соотношении искусства и действительности, искусства и морали. Классический сюжет Оскара Уайльда перенесен в современную действительность: художник Холлуорд создает великолепную видеоинсталляцию, в центре которой — молодой красавец Дориан Грей, и дарит ее герою. Грей отправляется в бесконечный «загул»: ведет самый беспутный и безнравственный образ жизни, какой только можно себе представить. Проходят десятилетия, а герой остается молодыми прекрасным, зато день ото дня меняется его видеодвойник становясь все безобразнее. Впрочем, катастрофа все равно неизбежна, а возмездие — неотвратимо…
Такой затейливый роман можно было написать только по следам Оскара Уайльда, чей классический герой и сюжет (от него, впрочем, мало чего осталось) положен в основу этой книги. Здесь Лондон — весь: пидерский и натуральный — падает на колени перед воплощением чистой красоты — современным Дорианом.
Наркотики, секс, красота. Красота, наркотики, секс. Секс, наркотики, красота. От перемены мест сумма не изменяется. Хотя начинается все с красоты, продолжается сексом и наркотой. Кто-то четвертый подкрадывается незаметно, портит проверенный временем коктейль. И в осадок выпадает… СПИД. Но кто почувствует зловонную ноту в симфонии дорогостоящих жизненных интонаций. Особенно когда источником неприятного послевкусия оказывается сам Дориан. Дориан — дуриан, — многозначительно каламбурит один из главных героев книги и, как оказывается к финалу, ее подлинный автор. Намекает на нежное содержание зловонной заморской ягоды. С Дорианом все с точностью до наоборот.
Дориан: имитация - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Подвигаясь вдоль озера, они направлялись к асимметричной громаде ресторана «Делл». Ни души вокруг — весь парк был в их распоряжении. Мне надо отлить, — сказал Генри, — тут неподалеку есть уборная.
— Она, наверное, заперта, нет? — вцепился в соломинку Дориан.
— И что же с того? — ответил Генри, с резким щелчком выбрасывая лезвие пружинного ножа. Генри взломал с его помощью замок на двери общественного сортира и заволок Дориана вовнутрь.
Стоя, с крепко придавленной к стене щекой, в заполненной мочой сточной канавке, Дориан сообразил, наконец, что Генри в его возвратном преображении стал Рыжиком, что весь их поход от Кенсингтонского дворца был не дружеской прогулкой, а, скорее, насильственным похищением. Впрочем, к этому времени он смирился также и с мыслью о том, что красивый новый галстук, которым Рыжик только что одарил его, черканув ножом, вещица теплая, липкая, влажная — но, увы, вряд ли способная надолго остаться модной.
Примечания
1
Остроты (франц.) — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Крепость задним умом (франц.)
3
Случайно? (франц.).
4
Благопристойность (франц.).
5
Но довольно (франц.).
6
Напротив (франц.).
7
По пути (франц.).
8
Здесь и далее скрытые и порой переиначенные цитаты из «Портрета Дориана Грея» даются по переводу В. Чухно.
9
Мещанская (франц.).
10
Мой медок (франц.)
11
На месте (лат.).
12
Симпатичный, приятный (исп.).
13
Неудавшийся, несостоявшийся (франц.)
14
На высоких пуантах (франц.).
15
Малолетний король Эдуард V и его младший брат Ричард, герцог Йоркский, убитые в Тауэре в 1483-м, — предположительно по приказу их дяди Ричарда III.
16
Нечто обязательное (франц.).
17
По преимуществу (лат.).
18
«Пинии Рима», симфоническая поэма итальянского композитора Отторини Респиги (1879–1936).
19
«Наоборот» (франц.).
20
«В поисках…» (франц.).
21
Сам по себе (лат.).
22
Состав преступления, вещественные доказательства (лат.).
23
Эксцентричный, экстравагантный (франц.).
24
Прямая цитата (6 глава)
25
Тоже смешно (франц.)
26
Английский живописец (1909–1992).
27
Швейцарская фармацевтическая компания «Сандоз АГ».
28
Джон Донн (1572–1631) «Блоха» (пер. И. Бродского).
29
Идвирд Майбридж (1830–1904), английский фотограф, снимавший с помощью сразу нескольких камер фазы движения людей и животных.
30
До свидания (франц.).
31
Букв. «дуга» (англ.) — аббревиатура, который обозначается «родственный спиду комплекс» симптомов.
32
Блеклый (франц.).
33
Персонаж пьесы Теннеси Уильямса (и поставленного по нему фильма, в котором эту роль сыграла Вивьен Ли) «Трамвай ‘Желание’»
34
Герой-рассказчик «Поэмы о старом Моряке» С. Т. Кольриджа (1772–1834), имя которого стало ироническим синонимом безудержного говоруна.
35
Темный (франц.).
36
Деклассированный (франц.)
37
Бар гомосексуалистов в Нью-Йорке, где в июне 1969 года произошли первые серьезные стычки гомосексуалистов с полицией.
38
Комплексный обед (франц.).
39
Платная дорога (франц.).
40
Марилебонский крикетный клуб в Лондоне.
41
Очень хорошая мысль (франц.).
42
Водка из виноградных или яблочных выжимок (франц.).
43
Вот мы и здесь, мадам, месье; остров Бендор. Мы прибыли (франц.).
44
Право сеньора — право первой ночи (франц.).
45
До скорого свидания (франц.).
46
Сенсация (франц.).
47
Дух времени (нем.).
48
На месте, здесь (лат.).
49
Вполголоса (ит.).
50
Саркома Капоши.
51
Азидотимезин.
52
Дидезоксицитидин и диданозин.
53
Центральные графства Англии.
54
Не так ли (франц.).
55
Время от времени (франц.).
56
Эпатировать (франц.).
57
Государственная служба здравоохранения Великобритании.
58
Как я рад (франц.).
59
По моде (франц.).
60
Прямая цитата. Глава IX.
61
Весь (высший) свет (франц.).
62
Ария Калафа из третьего действия оперы Джакомо Пуччини «Турандот».
63
Не так ли? (франц.).
64
За неимением лучшего (франц.).
65
Вторые «я» (лат.).
66
Большой выставочный зал в западной части Лондона.
67
Увидимся; пока (исп.).
68
Ужасный год (лат.).
69
Ужасный анус (лат.).
70
Детородный орган (лат.).
71
Так называемый (франц.).
72
Жизненное пространство (нем.).
73
Трущобный район Глазго.
74
Actup — ACT UP is a diverse, non-partisan group of individuals united in anger
and committed to direct action to end the AIDS crisis._ AIDS Coalition To Unleash Power
75
Наркотик «экстази».
76
Я тоже (франц.).
77
Низ, нижние области (франц.).
78
Паштет из гусиной печени (франц.).
79
В глубине души (франц.).
80
Уютно (нем.).
81
Тем более (лат.).
82
Человек светский (франц.).
83
Не при детях (франц.).
84
Богатый выскочка, нувориш (франц.).
85
Умеренный успех (франц.).
86
Высокая мода (франц.).
87
Второе я (лат.).
88
Озеро к Гайд-парке.
89
Аллея для верховой езды в Гайд-парке.
Интервал:
Закладка: