Джон Ирвинг - Свободу медведям
- Название:Свободу медведям
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0497-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Ирвинг - Свободу медведям краткое содержание
Романтическая история о дружбе студента Ганнеса Граффа с сумасшедшим поэтом-анархистом Зигги Явотником, мечтавшим дать свободу диким зверям — невинным жертвам человеческого произвола.
Свободу медведям - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я беспокойно смотрел через поле в сторону леса и был рад, когда увидел, что Редкие Очковые Медведи исчезли из вида, оставив после себя пастбища немного другими, по крайней мере на какое-то время. Коровы были взволнованы; овцы по-прежнему повиновались тяжело дышащему псу. И все же что-то неуловимо изменилось, хотя я ни в коей мере не хочу сказать, что запахло розами. Только так я могу представить, как однажды вернусь тем же путем в среду. И встречу кого-нибудь из местных, кто скажет мне:
— В Клостернейбурге водятся медведи.
— Правда?
— О да! Медведи.
— Но они не причиняют вреда?
— Только не эти медведи. Это очень странные медведи.
— Редкие Очковые Медведи?
— Ну, это мне не известно.
— Но они размножаются?
— И об этом мне тоже ничего не известно. Но они очень ласковы друг с другом, знаете ли.
— О да. Я знаю.
И это уже кое-что. Этого достаточно, чтобы заставить мотоцикл подо мной завестись. Я прислушивался к урчанию мотора, оно все еще не стало ровным. Но я обхватил своего старого зверя ногами с обеих сторон, и он заработал спокойней; теперь он был готов. Затем я собрал в голове все его части — всегда чувствуешь себя гораздо уверенней, когда знаешь, как какую вещь называть. Я назвал правую руку «ключ» и повернул его. Я назвал мою левую руку «сцепление» и выжал его. Даже моя правая нога отвечала за рычаг переключения скоростей и отыскала первую — это моя не особо послушная нога.
Самое главное — все заработало. О, я уверен, какое-то время мне следует быть осторожным и приглядывать за взаимодействием всех частей. Но, по крайней мере на данный момент, все функционировало. И мои глаза тоже — я больше не видел медведей, зато я видел траву, которую они примяли, пересекая поле. К завтрашнему дню трава распрямится снова, и, может, только бдительный пес будет помнить о них вместе со мной. Но он наверняка забудет об этом прежде меня.
А что касается трагических событий в Хитзингерском зоопарке — даже разума старины О. Шратта, оставленного повторять имя за именем и рев за ревом, — я признаю себя ответственным за все случившееся. Я уверен, что расскажу обо всем Ватцеку-Траммеру. Историку, которому нет равных, хранителю всех деталей. Из него, я уверен, выйдет прекрасный исповедник.
Поэтому я доверил сцепление моей левой руке, управляя рычагом переключения скоростей и передним тормозом моей правой рукой. Я нажал на передачу скоростей и, удерживая мотоцикл в устойчивом положении, выехал с гравия на дорогу. Я выпрямился, преодолевая ожесточенный порыв ветра и устремляясь вперед. Но я не паниковал, — я привык изгибаться, я держался середины дороги и мчался все быстрей и быстрей. Я на полном серьезе соревновался с ветром. Порывистому ветру не смести меня прочь с земного шара; по крайней мере, на данный момент — это наверняка.
Наверняка, Зигги, я дам твоей могиле немного зарасти травой.
Наверняка, Галлен, я встречу тебя однажды в среду.
Наверняка я услышу великую весть о Редких Очковых Медведях.
Примечания
1
Шерпы — гималайский народ, живущий на границе Непала и Тибета. Знание гор превратило шерпов в знаменитых проводников.
2
Фалангер — маленькое сумчатое млекопитающее Австралии и Новой Гвинеи, которое живет на деревьях. У одного из видов между задними и передними ногами имеются складчатые перепонки для планирования.
3
Медвежий сад (нем.).
4
Гостиница, постоялый двор (нем.).
5
Форсития — кустарник с мелкими желтыми цветами, цветет весной.
6
«Замок у водопада» (нем.).
7
Жизнь (лат.).
8
Шушниг Курт (1897–1977) — федеральный канцлер Австрии в 1934–1938 гг. Один из лидеров Христианско-социальной партии. Правительство Шушнига заключило с фашистской Германией соглашение (1936 г., февраль 1938 г.), ускорившее аншлюс. 1941–1945 гг. провел в концлагере. Освобожден в 1945 г.; до 1967 г. в эмиграции.
9
Дольфус Энгельберт (1892–1934) — федеральный канцлер Австрии и министр иностранных дел с 1932 г., один из лидеров Христианско-социальной партии. Убит сторонниками аншлюса.
10
Сливовый пирог (нем.).
11
Подвал (нем.).
12
Народная песня (нем.).
13
Мария-Терезия (1717–1780) — австрийская эрцгерцогиня с 1740 г. Утвердила свои права на владения Габсбургов в войне за австрийское наследство. Провела ряд административных и других реформ, укреплявших феодально-абсолготистское государство.
14
Четники — на Балканском полуострове: 1) в XV–XIX вв. участники вооруженной национальной освободительной борьбы партизанских отрядов против османского ига; 2) члены антинацистской группировки в Югославии (Д. Михайлович и др.).
15
Усташи — в 1928–1945 гг. фашистская организация хорватов. Основана за границей (центры в Италии, Австрии, Венгрии и др.) А. Павеличем. После оккупации Югославии (1941 г.) фашистскими войсками создали под эгидой оккупантов марионеточное «Независимое государство Хорватия»; были организаторами массовых убийств югославов.
16
Александр — югославский король.
17
Куду — винторогая антилопа.
18
Циветта — род хищных млекопитающих в Юго-Восточной Азии.
19
Бинтуронг — «кошачий медведь», панда с Борнео.
20
Австрийская газета (нем.).
21
МР (military police) — военная полиция (англ.).
22
Белояннис Никос (1915–1952) — комиссар дивизии Национально-освободительной армии Греции (ЭЛАС) в 1943–1944 гг. Член КП Греции с 1934 г. В декабре 1950 г. арестован. Казнен.
23
Йодль — напев альпийских горцев в Австрии.
24
RAF (Royal Air Forces) — Королевские воздушные силы Великобритании (англ.).
25
Бопер — поклонник би-бопа.
26
Xаггис — детские подгузники (англ.), в смысле — одноразовые трусы.
Интервал:
Закладка: