Джеймс Морроу - Единородная дочь
- Название:Единородная дочь
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Ермак
- Год:2003
- ISBN:5-17-019845-0, 5-9577-0212-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джеймс Морроу - Единородная дочь краткое содержание
А знаете — Рай пуст!..
А знаете — Христос работает медбратом в заштатном хосписе!.. А знаете — Второе пришествие уже наступило. Только вот родилась на свет… девочка?!
Каким станет Крестный путь Новой Мессии? Мессии, виновной уже в том, что она — женщина?!
Единородная дочь - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Именно.
— Разновидность летаргического сна.
— Совершенно верно.
— Хорошо. Прекрасно. Вот только…
— Только где же развязка, которой все так ждут? — предвосхитил ангел вопрос Билли. — Где зрелище? Доверьтесь мне. Мой сценарий драматичен, не то слово. Тут и гвозди, и крест. Вы, наверное, читали Библию? Евангелие от Матфея, 27:48? «И тотчас побежал один из них, взял губку, напоил уксусом, — ангел положил на рукопись свою мягкую белую РУКУ, — и, наложив на трость…»
— «Давал ему пить», — подхватил Билли.
— Аналогичным образом ваш палач даст Шейле из «Луны» губку, напоенную тетрадотоксином.
— Вы хотите сказать, что она будет…
— Распята, — подсказал ангел.
— Распята? — удивился Билли. Распята? Его паства не допустит распятия, этой священной казни, ведь они считают эту женщину посланницей Сатаны. — Да, но…
— Не беспокойтесь. У вашего человека будет масса времени, чтобы дать ей наркотик. На кресте человек погибает как минимум через четыре часа.
— Но люди…
— Ах да, люди. Им не понравится идея распятия, да? — угадал его мысли ангел. — Но распятия как такового и не будет.
Билли облегченно улыбнулся. Как же все-таки здорово, что Небеса так его понимают!
— Да, да, только Спаситель достоин распятия, — закивал он.
— Именно поэтому она будет антираспята, — выдал ангел. — Антираспятие для Антихриста.
— Антираспятие? Нечто противоположное распятию?
— Именно.
— И в чем разница? — озадаченно спросил Билли.
— Разница в том, что первое вы называете распятием, — авторитетно пояснил ангел, — а второе — антираспятием.
«Антираспятие для Антихриста», — грустно повторяла про себя Джули, входя вслед за Оливером Хорроксом через массивную цилиндрическую дверь в комнату для свиданий. С потолка лился голубоватый свет люминесцентных ламп, а из четырех углов на нее смотрели объективы встроенных видеокамер. Антираспятие для Антихриста — вот так новость сообщил ей тюремщик! Что это: правда или обычная сплетня? Выходит, ее враги решили обратиться к первоисточнику и завтра на глазах у всего города ее прибьют гвоздями к кресту и оставят умирать. Не сожгут, а прибьют гвоздями. Просто Пиррова победа: с раскаленной сковородки — на крест. Молочный свет ламп равномерно заполнял пространство комнаты, заставляя забыть, что снаружи сейчас поздний вечер. Для неевреев — суббота, для евреев — воскресенье. Вдоль левой стены, задрав подбородки и поджав губы, стояли семь вооруженных до зубов охранников. Хоррокс провел ее в центр комнаты, и Джули, не обращаясь ни к кому конкретно, сложила ладони — живую левую с фантомом правой — и горячо помолилась, чтобы ближайшие двадцать минут прошли спокойно, чтобы все обошлось без неловкости и истерик.
Из коридора донеслось хлопанье дверей, поочередно открывавшихся и закрывавшихся, как шлюзы канала. Вошел ее муж. Следом — Феба с сопящим свертком на руках. Видимо, Милк решил удовлетворить ее последнюю просьбу и даровал ей этот поцелуй перед смертью, объятия перед преисподней.
— Мы уже все перепробовали, — сказал Бикс, неуверенно шагнув к ней, держа в руках большую плоскую коробку с пиццей. — На телефоне круглые сутки сидим. Даже Айрин помогает. Мы связались с Госдепартаментом, с обоими нашими сенаторами, с Олмером Вестом из ЦРУ… — Полосатая пижама была слишком тесной, В щели между пуговицами выпирало бледное тело.
«Вот параноик этот Милк! — подумала Джули. — Заставил их раздеться, чтобы они, не дай бог, не пронесли цианистый калий, зашитый в подкладку».
— Беда в том, что антимарксистская политика Джерси всех устраивает, — сокрушался Бикс. — А свидетельство о рождении тебе выдали здесь, в Трентоне… — Бикс скорбно смотрел на нее покрасневшими от бессонных ночей глазами. — Мы никак не можем добиться поддержки.
— Я и не надеялась, что вы меня спасете. Правда. Я шла к этому всю свою жизнь.
— Э, да эти ослы забрали у тебя протез! — вспылила Феба. Верхние пуговицы пижамы были расстегнуты, и из-под нее выглядывал специальный лифчик для кормящих матерей. — Они забрали у нее Молли.
— Нет, я ее отдала Шодри.
— Какая же ты славная, Джули Кац. — Феба нежно взъерошила кудряшки маленького Мюррея. Глазенки тут же распахнулись — темно-коричневые диски, окруженные белым ореолом. — По ночам спит, не плачет, — похвасталась Феба. — О, классный обмен! Хочешь, я брошу его в Дэлавер, если это спасет тебе жизнь?
— Что ты несешь? — ужаснулась Джули.
— Что я несу… О Киса, милая…
— Осталось восемнадцать минут, — вставил Хоррокс.
— Хочешь его подержать? — предложила Феба.
— Боюсь, уроню. — Братишка у нее умный и добрый. Весь в папу. Удивленно-задумчивый взгляд, словно он ошибся планетой и раздумывал, оставаться здесь или нет. — Обрезание сделали?
— Конечно, сделали. Я думаю, отец бы на этом настоял. Возьми, не бойся.
— Нет, не могу. Я боюсь.
Малыш захныкал. Личико покраснело, как лакмусовая бумажка от кислоты.
— Знаешь, моя мамуля иногда тебя подкармливала, — говорила Феба, расстегивая лифчик. Она сунула темный сосок в маленький перекошенный ротик. Охранники повернулись к ней, как по команде «Равняйсь!». — Так что мы с тобой выросли у одной груди.
Воцарилась тишина, нарушаемая лишь усердным чмоканьем маленького Мюррея.
— Осталось семнадцать минут, — напомнил Хоррокс.
— Можешь помолчать, дружище? — одернула его Феба.
— Не обращай внимания, — успокоила подругу Джули.
Бикс вздохнул на протяжной басовой ноте.
— Джули, ходят слухи, что тебя не сожгут. Они задумали…
— Я знаю… — Джули сокрушенно подняла глаза к потолку. — Антираспятие для Антихриста. Старый добрый Бог не забывает свою доченьку.
— А потом… Завтра… Они отдадут нам… Словом, наши пропуска действительны до завтрашнего вечера. Мы сейчас пойдем домой, а потом вернемся, и они отдадут нам… — он шумно вздохнул, надув щеки, — твое тело.
— Мою мертвую плоть.
— Мы с Фебой сделаем все, как ты захочешь, — поспешно добавил Бикс. — Отсидим шивах. Кремируем. Поминки устроим. Как скажешь.
Джули сжала в кулак несуществующую ладонь. Феба с Биксом уже обсуждали ее похороны. С одной стороны, это звучит ужасно, но с другой — так трогательно. Ей даже хотелось при этом поприсутствовать.
— Опустите меня в залив, родной. Похороните меня в океане.
— В проливе Абсекон?
— Да, там, где я любила играть в детстве.
— Ну конечно, пролив Абсекон.
— И еще. Прежде чем вы меня опустите, я хочу, чтобы ты меня поцеловал.
— Поцелую. Обязательно.
— Прямо в губы, Бикс. Прямо в мои мертвые губы.
— Обещаю. Мне страшно.
— Еще бы.
— Шестнадцать минут, — вставил Хоррокс.
— Заткнись ты! — осадила тюремщика Феба. Она постукивала пальцами по коробке с пиццей. — Есть хочешь? — спросила она Джули.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: