Примо Леви - Человек ли это?
- Название:Человек ли это?
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Текст
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-7516-0214-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Примо Леви - Человек ли это? краткое содержание
Примо Леви (1919–1987) — итальянский писатель, поэт и публицист, химик по образованию. В двадцать четыре года он был депортирован в концлагерь. Знание немецкого языка, потребность нацистов в профессиональных химиках, пусть и еврейской национальности, молодость и, возможно, счастливая судьба помогли Леви выжить. Сразу после освобождения он написал книгу «Человек ли это?», считая своим долгом перед погибшими и непосвященными засвидетельствовать злодеяния фашистов. В западной послевоенной культуре П. Леви занимает не меньшее место, чем А. Солженицын в русской, а его самое значительное произведение «Человек ли это?» критика сравнивает с «Одним днем Ивана Денисовича». В Италии книга Примо Леви «Человек ли это?» была названа книгой века.
Человек ли это? - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
7
Заключенный (нем.).
8
Заключенный, обычно из уголовников, на которого лагерная администрация возлагала обязанности по надзору за другими заключенными. Этимология слова спорная: либо от нем. [K]amerad (товарищ) [P]olizei (полиция), либо от фр. [capo]ral (капрал).
9
Данте, «Божественная Комедия», Ад, XXI, 48–49. Перев. В. А. Петрова.
10
В книге «Канувшие и спасенные» (1986) П. Леви писал: «Общим для всех лагерей был термин Muselmann, которым называли окончательно ослабевшего, обреченного на смерть заключенного… Этому определению полностью соответствует столь же безжалостно-ироничный русский термин доходяга. Общим был и термин Prominent, применяемый во всех лагерных жаргонах к тем, кто добился привилегированного положения. Такие заключенные существовали и в советских лагерях, где их называли придурками».
11
Он не хочет понимать (идиш).
12
Не знакомый с особенностями восточноевропейского иудаизма, П. Леви ошибочно полагал, что меламед (обучающий детей азам Закона) выше раввина.
13
Вы француз? (фр.)
14
На будущий год домой! Домой через Трубу! (фр.).
15
Еврейский лагерь, лагерь уничтожения, концентрационный лагерь (нем.).
16
У меня хлеб ни за что не украсть! Чертов счастливчик, это же надо! (фр.).
17
Ну что, Темплер, освободил место для супа? (нем.).
18
В силу одного этого (лат.).
19
Мне надо кое-что сделать, мне надо кое-кого повидать (фр.).
20
Мои господа (нем.).
21
Поиметь евреев (фр.).
22
Не пытаться понять (фр.).
23
Где вы родились? (нем.).
24
Пошел, давай! (нем.).
25
Черт возьми! (нем.).
26
Ну что нового, Пиколо? (нем.).
27
Какой сегодня суп? (фр.).
28
Сегодня Примо пойдет со мной за супом (фр.).
29
Не несись, как сумасшедший. Время у нас есть, сам знаешь (фр.).
30
Грязная скотина (фр.). Подлая сука (нем.).
31
С протяжным ропотом огонь старинный
Качнул свой больший рог; так иногда
Томится на ветру костер пустынный.
Туда клоня вершину и сюда,
Как если б это был язык вещавший,
Он издал голос и сказал: «Когда…
32
Товарищей так живо укололи…
33
Ничего, давай дальше (фр.).
34
Здесь: узник концентрационного лагеря (нем.).
35
Ты не доходяга (нем.).
36
Вы только посмотрите! Не так быстро, идиот! (фр.).
37
Медленно, ты, идиот, медленно, понятно? (нем.).
38
Левой, левой, левой! (нем.).
39
Корпус (нем.).
40
Имеется в виду концентрационный лагерь Майданек.
41
Вонючий еврей (нем.).
42
Шапки долой (нем.).
43
Команда девяносто восьмая — вся, шестьдесят два заключенных (нем.).
44
Лучше бы ты мне не говорил (фр.).
45
Замечательная находка (фр.).
46
Еще катят? (фр.).
47
Все катят (фр.).
48
Давай, Примо, слезай, пора Жюлю надрать уши… (фр.).
49
Мы на воле, скажи, Примо! (фр.).
50
Бедный старик (фр.).
51
Смерть сбросила его с постели (фр.).
52
Нет ничего противнее избытка (фр.).
Интервал:
Закладка: