Альберт Санчес Пиньоль - Золотые века [Рассказы]
- Название:Золотые века [Рассказы]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель, CORPUS
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-34414-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Альберт Санчес Пиньоль - Золотые века [Рассказы] краткое содержание
Про каталонского ученого-антрополога, члена Ассоциации исследователей Африки Альберта Санчеса Пиньоля (р. 1965) говорят, что он „буквально ворвался в литературу, с разбегу вышибив дверь“. Его первый роман „Холодная кожа“ был переведен на три с лишним десятка языков и сделал автора мировой знаменитостью, второй — „Пандора в Конго“ — упрочил его славу. Однако дебютной книгой для Санчеса Пиньоля стал сборник рассказов (2001), и в этом жанре он продолжает работать по сей день. В „Золотые века“ вошли тексты, написанные за последние десять лет. Эта книга населена странными и необычными персонажами, которые попадают в столь же странные и необычные ситуации, в водоворот воистину фантастических событий. Но фантастика у Пиньоля каким-то загадочным, завораживающим образом перекликается с окружающей всех нас действительностью и порой оказывается реальней привычной обыденности.
* * *
Каталонский ученый-антрополог Альберт Санчес Пиньоль мировую славу завоевал двумя романами — „Холодная кожа“ и „Пандора в Конго“, однако привлек к себе внимание читателей и критиков уже дебютной книгой — сборником рассказов (2001). В этом жанре он продолжает работать и по сей день, утверждая, что именно рассказы дают писателю наибольшую художественную свободу. В „Золотые века“ вошли тексты, написанные Санчесом Пиньолем за последнее десятилетие.
* * *
Санчес Пиньоль занимает достойное место среди самых значительных европейских писателей.
The Guardian
* * *
Пиньоль — нечто среднее между заклинателем змей и шаманом, вещающим при свете костра, между магом с бездонным цилиндром в руках и техником высочайшей квалификации. Каждая из его историй — образец того, как можно пробуждать читательский интерес и не терять контроль над ним…
Que leer
* * *
Здесь ни один рассказ не похож на другой. Эти короткие тексты сразу покоряют, их прочитываешь на одном дыхании, не отрываясь…
АВС
Золотые века [Рассказы] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Неужели вас не предупредили? Разве вам не сообщили из протокольного отдела, что его величество возглавит торжества? Боже мой! (исп.).
14
— Откуда же ты, черт тебя дери, узнала, что я приеду сегодня? (галисийск.).
15
Битва при Седане — наиболее важное событие Франко-прусской войны, сражение произошло у крепости Седан 1 сентября 1870 г.
16
Потенца — город в области Базиликата, Италия.
17
Героический город (ит.).
18
Матарранья — район провинции Теруаль, граничащий с Каталонией.
19
Торре-дель-Компте — населенный пункт, название которого переводится дословно как „Башня графа“.
20
ABC — испанская газета, издающаяся с 1903 г.; консервативное и монархическое издание.
21
Торре-Льюре — Башня свободы (каталан.).
22
Фрейшнеда — небольшой город в районе Матарранья.
23
Буэнавентура Дуррути (1896—1936) — лидер испанских анархо-синдикалистов, который в начале Гражданской войны в Испании командовал одной из колонн на Арагонском фронте.
24
Бельчите — город, расположенный в 40 км от Сарагосы; был полностью разрушен после ожесточенных боев в 1937 г.
25
— Я знаю, я знаю… не говорить, не входить. Никогда (искаж. фр.).
26
— Мадам, я не говорить, я не входить, да. Но что там есть? Что есть там внутри? Вы знать? (искаж. фр.).
27
Имеется в виду город Мора-де-Эбро в каталонской провинции Таррагона.
28
— Вы гаррантиррровали двадцать четырре грруши на десеррт, каждому по грруше. А здесь двадцать трри грруши на десеррт (искаж. исп.).
29
Анри Дезире Ландру (1869—1922) — серийный убийца.
30
Мальбрук — персонаж французской солдатской песенки времен Людовика XIV.
31
Боязнь пустоты (лат.) — избыточное заполнение пространства художественных произведений деталями.
32
„За заслуги“ (фр.).
33
Жан-Франсуа Шампольон (1790—1832) — французский ученый, основатель египтологии.
34
Основное блюдо (фр.).
35
Карл фон Клаузевиц (1870—1931) — немецкий военный теоретик и историк.
36
Франческо Минискальки-Эриццо (1811—1875) — итальянский политик.
37
Киприан Карфагенский (умер в 258 г.) — создатель учения о единстве Церкви; на одном из трех поместных соборов, проведенных им в Карфагене, сумел провести точку зрения о том, что полномочия Церкви включают в себя и отпущение смертных грехов.
38
Как должно (фр.).
39
Всегда (фр.).
40
Апоматокс — город, в котором генерал южан Роберт Э. Ли 9 апреля 1865 г. принял условия капитуляции, что означало окончание Гражданской войны в США.
41
Взрыв американского броненосца „ Мэн “ у берегов Кубы 15 апреля 1898 г. послужил поводом к началу войны между США и Испанией, в которой Испания потерпела поражение и потеряла Кубу, Пуэрто-Рико и Филиппины.
42
Питиусские острова — часть архипелага Балеарских островов, к этой группе относятся Ибиса, Форментера и прилегающие к ним мелкие острова.
43
Национальный флаг Португалии.
44
— Боже мой, боже мой, боже мой (порт.).
45
Сант Жоан празднуется 24 июня (Иванов день), накануне в Каталонии принято разжигать костры, которые складывают из старой мебели и прочего хлама.
46
Имеется в виду униформа армии конфедератов времен Гражданской войны в США 1861—1865 гг.
47
Улисс Симпсон Грант (1822—1885) — полководец северян во время Гражданской войны в США, впоследствии стал 18-м президентом США (1869—1877).
48
„Бог и машина“ (лат.) , в данном случае автор изменяет известное латинское выражение deus ex machina („бог из машины“).
49
Австрийский врач Ф. Месмер (1734—1815) разработал теорию, основанную на „животном магнетизме“.
50
Эту историю ворон рассказал пугалу. (Прим. автора.)
51
Мономотапа — государственное образование на юге Африки, расцвет которого пришелся на XIII-XV вв.
52
Маракайбо — город-порт в Венесуэле.
Интервал:
Закладка: