Урмила Чаудхари - Узница. 11 лет в холодном аду
- Название:Узница. 11 лет в холодном аду
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Клуб семейного досуга
- Год:2011
- Город:Белгород, Харьков
- ISBN:978-5-9910-1652-0, 978-966-14-1387-9, 978-3-426-65497
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Урмила Чаудхари - Узница. 11 лет в холодном аду краткое содержание
У рабыни нет детства! Проданная и забытая своей семьей, малышка ела ровно столько, чтобы не умереть с голоду, — и за горстку черного риса выполняла самую черную работу. Наградой ей были лишь издевательства, а маленькая непальская девочка, в неволе превращаясь во взрослую девушку, мечтала ходить в школу и еще хоть раз увидеть своих родных, ведь их поступок не предательство — это традиция…
Узница. 11 лет в холодном аду - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Как я могу успокоиться, зная, что несправедливость продолжается? — ответила огорченно Урмила, когда я заметила, что она может быть довольна, поскольку Данг, ее округ, уже является округом, где нет камалари. — Кроме того, — продолжала она, — ты знаешь, что помещики- лендлорды сейчас все больше и больше переключаются на мальчиков? Причина в том, что из-за давления со стороны благотворительных организаций, «Форума камалари» и правительства становится слишком рискованным привлекать девочек для работы в качестве камалари. А сейчас они взялись за мальчиков, потому что у тех нет своего лобби!
Это известие глубоко потрясло меня. Оно подтверждает, что некоторые лендлорды в Непале и до сегодняшнего дня думают по-старому и что эта проблема имеет глубокие корни. Раньше помещики предпочитали покупать девочек, потому что те покорные, послушные, работают старательнее и никуда не убегают. Однако сейчас, когда стало труднее с девочками, страдать придется мальчикам. Это просто в голове не укладывается! Естественно, кампания в защиту девочек велась совсем не для того, чтобы от нее пострадали мальчики. Ведь в целях кампании четко сказано, что и с мальчиками, и с девочками нужно обращаться как с равноправными людьми и что те и другие должны иметь одинаковые шансы.
— Вот видишь, сколько еще нужно сделать, — таким был вывод Урмилы.
— Как ты была права! — пристыженно должна была признать я.
И вообще, в своем путешествии по Непалу я научилась очень многому. Это был также урок смирения, который нам, европейцам, привыкшим к уютной, спокойной, безопасной и приятной жизни, пошел на пользу.
Мне очень интересно знать, где будет Урмила через пару лет, когда окончит школу и поступит в институт. Может быть, она действительно станет адвокатом, или журналисткой, или известной артисткой, или политиком и сможет многое изменить в своей стране и сделать для камалари, для народности тхару и для женщин.
В чем я, однако, вполне уверена, так это в том, что мы еще услышим об Урмиле Чаудхари.
Натали Швайгер Весна 2011 года
Словарь
Адхия — Новое постановление после отмены камайя. В нем предусмотрено, чтобы крестьяне обрабатывали землю лендлорда и получали за это половину урожая
Ананди (непали) — Счастливый
Аша (непали) — Надежда
Баба (язык тхару) — Отец
Бабу(непали) — Отец
Банда (непали) — Забастовка
Баркха — Сезон дождей, длящийся с конца июня до сентября
Баузу(непали) — Невестка
Бутуа — Бог народности тхару в образе лошади
Бхагавати — В индуистской религии — богиня, о которой говорят, что она может исполнять желания людей
Бхат(непали) — Рис
Гималаи — «Место, где живет снег», (на санскрите «гима» означает «снег», «алайя» — «место», «место жительства») — самый молодой горный массив в мире. Здесь находятся 10 из 14 самых высоких гор на Земле
Даду (непали) — Брат
Дай (язык тхару) — Мать
Дакшин Кали, храм — Собственно, Дакшин Кали — храм в южной долине Катманду. Он посвящен шестирукой богине Кали. Место кровавых ритуальных жертвоприношений, особенно на праздник Дассаин
Далид — Человек из самой низшей касты. Раньше их называли «неприкасаемыми»
Дассаин — Самый важный праздник индусов в октябре — ноябре, а самым главным праздником является Биджаджа Дашами
Дерево бодхи — Пирамидальная смоква, символ Будды. Согласно буддистской легенде, Сиддхартха Гаутама пережил «пробуждение» именно тогда, когда сидел под ней
Дикри — Праздничное блюдо народности тхару, биточки или шарики из рисовой муки
Джамара — Нежные желто-зеленые побеги ячменя или риса, которые на праздники люди дарят друг другу и носят как украшения за ушами
Джахан(язык тхару) — Семья
Дхакатопи — типичный головной убор непальских мужчин
Дхал бхат — Непальское национальное блюдо из риса с соусом из чечевицы
Дхан — Обозначение для риса, который еще не убран с поля
Камайа — Крепостничество; безземельные крестьяне, обрабатывающие поля лендлордов в качестве крепостных. С 2000 года официально запрещено
Камал (непали) — Название очищенного риса
Камалари — В буквальном переводе означает «женщина, выполняющая тяжелую работу». Девочки в возрасте от 6 до 18 лет, почти исключительно из народности тхару, которых на праздник Магхи продают на год или на несколько лет для работы в чужих семьях за цену от 20 до 70 евро в год. С 2005 года в Непале камалари официально запрещены
Картик — Месяц в индуистском календаре, приблизительно с конца октября до конца ноября
Кимчи — Блюдо из редьки
Кумари — Девочка, которую выбирают в возрасте 2–3 лет и которая в качества ребенка-богини живет во дворце (в Катманду, Патане или Бхактапуре). Дворец она покидает только один раз в год для участия в праздничной процессии. С наступлением половой зрелости ее время заканчивается и назначается новая кумари
Кунджи — Детская игра — состязание в ловкости
Курта — Типичная женская одежда, состоящая чаще всего из туники длиной до колен и брюк
Лаваджуни (непали) — В буквальном переводе — «новое счастье, новая жизнь, начало»
Лендлорд — Крупный землевладелец, помещик, работодатель, хозяин
Лумбини — Место рождения непальского принца Сиддхартхи, получившего известность под именем Будда
Магхи — Праздник нового года у народности тхару в середине января, на котором по традиции произво-дится торговля камалари
Майли (непали) — Маленькая сестра
Майя (непали) — Любовь
Майя Деви, храм — Знаменитый храм в Лумбини. Считается местом рождения Будды
Маликни — Собственно, лендледи, помещица или жена помещика. Это понятие употребляется прежде всего в отношении махарани, которая плохо обращается со своими камалари
Маму (язык тхару) — Мать
Манакамана, храм — Храм Манакамана находится на гребне одноименной горы высотой 1300 метров. Богиня, которой здесь поклоняются, является одним из воплощений индуистской богини Бхагавати, о которой говорят, что она может исполнять желания. Храм Манакамана является любимым местом всех паломников в Непале, и к нему без труда можно подняться по канатной дороге
Махарани (непали) — В буквальном переводе — жена махараджи (великого князя, короля)
Момос — Пирожки или вареники с начинкой из мяса или овощей, первоначально из Тибета
Мору (непали) — Прекрасный, прекрасно
Намаскар (непали) — Добрый день, до свидания (вежливая форма)
Намаете (непали) — Добрый день, до свидания (упрощенная форма)
Непальская рупия — 1 непальская рупия соответствует приблизительно 1 центу
Пани (непали) — Вода
Пахади — Обозначение непальцев, живущих в высокогорных регионах. Они относятся к более высшей касте, чем тхару
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: