Элис Хоффман - Помеченная звездами
- Название:Помеченная звездами
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:Москва, СПб.
- ISBN:978-5-699-49464-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Элис Хоффман - Помеченная звездами краткое содержание
В детстве старшая из трех сестер Стори — Эльв — придумала тайный мир под названием Арнелль, где все было простым и ясным, где не было места предательству и злу. Арнелль возник в голове у Эльв после того страшного происшествия, о котором она никому не рассказывала. Такие вещи могли происходить только здесь, в реальной жизни, но Эльв сумела тогда защитить младшую, Клэр, потому что в волшебном мире ей была дана особая сила. И в тот же день сестры Стори обменялись кровью и дали клятву, что никогда не оставят друг друга в беде. Но случилось так, что две сестры предали третью…
Помеченная звездами - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Клэр слышала щебет птиц на липах, они всегда перекликались в сумерках. Природа любви ускользала от нее до сих пор. Она думала, что утраченную любовь не вернуть, как камень, брошенный в колодец. Но любовь — как вода на дне колодца, она плещется в темноте, даже если ее не видишь. Клэр помнила все. Фиалки и кровь. День, когда Эльв не стала стричься и спряталась в огороде. Защитный амулет из белых косточек малиновки. Как они сидели в огороде и смотрели сквозь листву — тогда весь мир становился зеленым.
Эльв померещилось, что сестра идет к причалу в белом платье. Она ждала ее долгие годы разлуки, и вот она идет к ней в сумерках, и ясно, что она всегда была рядом.
Мадам Коэн сидела в кресле, которое официанты поставили для нее под липой. Зной еще не спал.
Последний солнечный луч пронзил тень — лимонный, как и говорила Мими. Мадам Коэн принесли персиковый «кир». Коктейль напомнил ей о персиках, которые они с сестрами ели на пикнике. Подошла Наталия. Она видела, как ее правнучка кружится с букетом белых роз в зале, который позже заполнят танцующие пары. Подруги работали бок о бок в мире скорби. Сегодня их внуки обрели счастье. И слава богу.
Они слышали, как лягушки плещутся на мелководье. Повсюду горели белые огни, словно звезды упали с небес. Опустились сумерки. Свет скоро станет чернильно-синим, и Мими запишет это в дневнике. Филипп закричал и замахал руками, подзывая бабушек.
— Мы нужны им, — заметила Наталия.
— Не станем их разубеждать, — согласилась подруга.
Они шли по траве, и мадам Коэн заметила маленькую черную тень, похожую на мотылька. Тень зависла над ее бокалом «кира», привлеченная сахаром и фруктами, подобно пчелам, и упорхнула прочь. Мадам Коэн было все равно. Стоял жаркий летний вечер, и все только начиналось.
БЛАГОДАРНОСТИ
Огромное спасибо моим первым читателям: Мэгги Стерн Террис, Памеле Пейнтер, Тому Мартину, Гэри Джонсону, Элейн Марксон и Джону Гласману. Спасибо Камилле Макдаффи и Шэй Арехат. Я очень признательна Сандре Хоффман-Никелс и Максу Хоффману за знакомство с Парижем.
Примечания
1
Закуски (фр.). (Здесь и далее прим. перев.)
2
Сметана (фр.).
3
«Мимоза» — коктейль из шампанского и апельсинового сока, «кир рояль» — коктейль из шампанского и черносмородинового ликера.
4
«Жилье для человечества» — международная благотворительная организация, волонтеры которой строят дома для бедняков.
5
Верный друг — редкая птица (лат.).
6
«Шестая страница» — раздел сплетен в «Нью-Йорк пост».
7
Скваттеры — нелегальные обитатели заброшенного или незанятого жилья.
8
Пекарня (фр.).
9
Астория — микрорайон Квинса в Нью-Йорке.
10
Паломино — лошади с золотистой шерстью и белыми гривой и хвостом.
11
Амуничник — помещение в конюшне для хранения конского снаряжения.
12
«Нью-Йорк метс» и «Бостон ред сокс» — бейсбольные команды из Восточного дивизиона американской Национальной бейсбольной лиги.
13
«Медикэйд» — американская программа медицинской помощи неимущим.
14
Второй (фр.).
15
Тушеная говядина с овощами (фр.).
16
Первый (фр.).
17
Третий (фр.).
Интервал:
Закладка: