Патрик Бессон - Дом одинокого молодого человека : Французские писатели о молодежи
- Название:Дом одинокого молодого человека : Французские писатели о молодежи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Молодая гвардия
- Год:1990
- Город:Москва
- ISBN:5-235-00780-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Патрик Бессон - Дом одинокого молодого человека : Французские писатели о молодежи краткое содержание
В сборник вошли лучшие рассказы и повести о молодежи, появившиеся во Франции за последние 10–15 лет. В нем представлены как классики современной французской литературы, ее старейшины — Р. Гренье, А. Дотель, Э. Вазен, Б. Клавель, Э. Роблес, так и замечательные мастера среднего поколения — Ж.-М. Г. Леклезио, Р. Вриньи, Ж.-М. Робер, а также яркие восходящие звезды — К. Риуа, А. Надо, П. Бессон.
Сборник не только рассказывает читателю о том, как живут, что думают, о чем мечтают молодые французы, но и знакомит с живым литературным процессом во Франции наших дней, поскольку в нем участвуют авторы самых разных направлений, традиций и творческих манер.
Дом одинокого молодого человека : Французские писатели о молодежи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
5
Скорбящая мать (лат.) — традиционный в христианском искусстве образ богоматери.
6
Бартоломео Коллеони (1400–1476) — итальянский кондотьер. Согласно завещанию на оставленные деньги в Венеции ему был воздвигнут памятник (скульптор Андреа Вероккьо, открыт в 1496 году).
7
Пиранези Джованни Баттиста (1720–1778) — итальянский гравер. Его графические «архитектурные фантазии» поражают грандиозностью пространств (цикл «Виды Рима», изданный в 1748–1788).
8
Песня времен Великой французской революции.
9
По представлениям древних, Феникс — сказочная птица, в старости сжигавшая себя и возрождавшаяся из пепла молодой и обновленной; символ вечного обновления.
10
НОЖД — Национальное общество железных дорог Франции.
11
Снэк — разг. от снэк-бар (англ.) — ресторан-закусочная.
12
Имеется в виду танцовщица, которую специально нанимают, чтобы приглашать танцевать посетителей бара.
13
Тьюппер Вэа ( англ.) — тьюпперовская распродажа.
14
Warum (нем.) — почему.
15
Здесь: Уильямса! Уильямса! (англ.).
16
Экорше ( фр. écorché — «освежёванный») — анатомический рисунок или скульптура, изображающий человека или животное, показывающий мускулы без кожи.
17
Английское ругательство.
18
Боулинг — разновидность кеглей.
Интервал:
Закладка: