Хуан Онетти - Манящая бездна ада. Повести и рассказы
- Название:Манящая бездна ада. Повести и рассказы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:5-04-007112-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Хуан Онетти - Манящая бездна ада. Повести и рассказы краткое содержание
Уругвайский прозаик Хуан Карлос Онетти (1908–1994) — один из крупнейших писателей XX века, его нередко называют «певцом одиночества». Х.-К. Онетти создал свой неповторимый мир, частью которого является не существующий в реальности город Санта-Мария, и населил его героями, нередко переходящими из книги в книгу.
В сборник признанного мастера латиноамериканской прозы вошли повести и рассказы, в большинстве своем на русский язык не переводившиеся.
Манящая бездна ада. Повести и рассказы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Я с восторгом закивал, произнес слова благодарности и поздравления, думая, что все это вполне нормально, что для меня инаугурации всегда сопровождались чем-то бесплатным, и в то же время наблюдая за скрытным лицом телеграфиста, за его осуждающим ожиданием.
Наступила пауза, и вот тучный господин пододвинул Матиасу один из телефонных аппаратов, бело-черно-красный.
Матиас не шевельнулся, и, если бывает серьезная насмешка, на его изможденном лице и в голосе такая насмешка была.
— У Марии нет телефона, — сказал он. — Позвоните вы, Мичел. Позвоните в лавку и попросите, чтобы за ней сходили, хотя я не знаю, какой там теперь час. Спросите у них, потому что там, возможно, уже очень поздно, и они спят.
Он хотел сказать — Пухато спит. Я все это передал директору, мы запросили связь с Гринвичем и выяснили, что в Санта-Марии только что зашло солнце. На переезде, со стороны Пухато, телята мычат, станционные шлагбаумы медленно, со скрежетом опускаются в ожидании поезда в 18 часов 15 минут, идущего в столицу.
Тогда я, заторможенный всеми этими предварениями, сковавшими меня как артрит, не переставая мечтать о свободе и о Санпаули, протянул руку и поднес телефон почти к самой своей груди. Матиас, весь напряженный, ни на кого не глядя, сказал моим рукам:
— Код Пухато 314. Лавка. Попросите, чтобы ее позвали.
Уточнив свои действия с главным немцем, я поговорил с телефонисткой. Терпение и многократное повторение облегчили мне эту задачу.
Уж не знаю как часто телефонистка повторяла: «Не кладите трубку, я соединяю», или что-то в этом роде. И тут даже сам Матиас был вынужден поднять глаза и оценить чудо, совершавшееся на стене-планисфере. Мы увидели, как загорелась красным светом маленькая лампочка здесь, в Гамбурге, увидели другую, осветившую Кельн, потом увидели мигающие порой другие лампочки, загоравшиеся с неправдоподобной скоростью и уверенностью: Париж, Бордо, Аликанте, Алжир, Канарские острова, Дакар, Пернамбуко, Баия, Рио, Буэнос-Айрес, Санта-Мария. Заминка, мерцание, голос другой телефонистки: «Не кладите трубку, вызываю Пухато, три один четыре».
И наконец: Вильянуэва Эрманос, Пухато. Говорил спокойный, басовитый голос, тон равнодушный, после первой рюмки вермута. Я попросил Марию Пупо, и отвечавший пообещал ее позвать. Я ждал весь в поту, твердо решив игнорировать Матиаса до конца процедуры, глядя на наш мир, освещенный горящими точками позади широкой физиономии и счастливой улыбки директора, справа и слева окруженного почтительно более сдержанными улыбками роботов «Т. Т. Телефункен».
Пока наконец Мария Пупо не подошла к телефону и не сказала: «У телефона Мария Пупо. Кто говорит?»
Я человек наивный. Дружелюбно, ничуть не дерзко, я объяснил, что ее жених, Атилио Матиас, желает передать ей поздравления из Гамбурга, из Германии. Последовала пауза, затем зазвучал контральто Марии Пупо, пересекая мир и волнующиеся шумы его океанов:
— А пошел ты к чертовой матери с такими шуточками, ублюдок дерьмовый.
Она швырнула трубку, и красные лампочки стали быстро гаснуть в обратном порядке, пока стена-планисфера не растворилась снова в полутьме и все три континента безмолвно не подтвердили, что Атилио Матиас был прав.
Примечания
1
Улица Флорида пролегает перпендикулярно Авениде-де-Майо, главной улице Буэнос-Айреса, сообщаясь с ней короткой Диагональ-Норте. — Здесь и далее примечания переводчика.
2
Ушуая — город на крайнем юге Аргентины.
3
Ситка — город на юге Аляски.
4
Авенида Ривадавия является продолжением Авениды-де-Майо.
5
Кларк Гейбл (1901–1960) — американский актер.
6
Кроуфорд, Джоан (1908–1977) — американская актриса.
7
«What» — «что» (англ.).
8
Коронер — следователь, ведущий дела о насильственной или скоропостижной смерти.
9
По всей вероятности, речь идет о Уилфреде Оуэне (1893–1918), английском поэте, чьей темой была Первая мировая война, в которой он участвовал и был убит за неделю до заключения мира. Его стихи были опубликованы посмертно в 1920 г.
10
Ya — уже (исп.).
11
Испанское «ya» звучит примерно как немецкое «ja» (да).
12
Горная река, протекающая по американским штатам Колорадо и Аризона, затем — по территории Мексики.
13
Штат в США, горные хребты в этом штате.
14
Cabo de Buena Esperanza — Мыс Доброй Надежды; Трансвааль — провинции Южно-Африканской Республики.
15
Тогда вы знаете английский? (англ.).
16
Совсем немного и плохо (англ.).
17
«Эсбьерг, на самом берегу» (датск.).
18
Вот чудесное местечко,
Сна и отдыха местечко,
Беззаботных грез местечко,
Это дивное, невозвратимое
Местечко,
Вот оно (англ.).
19
Перикон — аргентинский народный танец.
20
Типа — растущее в Аргентине дерево с ценной древесиной.
21
Связь между Уругваем и Аргентиной осуществляется при помощи паромной переправы Сальто-Конкордия.
22
Латорре, Лоренцо (1840–1916) — уругвайский военный и политический деятель, в 1876–1879 гг. правил как военный диктатор, в 1879–1880 гг. был президентом республики Уругвай.
23
Рыцарь-слуга (фр.).
24
Часы на цепочке с брелоком (фр.).
25
В 1916 г. на смену помещичьей олигархии в Аргентине пришли к власти представители национальной буржуазии.
26
Любитель (фр.).
27
Нория — устройство для орошения.
28
Парагвайская война (1864–1870) — война Бразилии, Аргентины и Уругвая против Парагвая.
29
Браусен — персонаж из романа Х.-К. Онетти «Краткая жизнь». В вымышленном городке Санта-Мария на площади его имени Браусену поставлен памятник.
30
Риачуэло — река, протекающая по Буэнос-Айресу.
31
Петрус — главный герой романа Х.-К. Онетти «Верфь».
32
Колючий кустарник.
33
«Человек, которого я люблю» (англ.).
34
Идиарте Борда Хуан (1844–1897) — уругвайский политический деятель, президент республики в 1894 г., был убит в 1897 г.
35
Ла-Банда — город в аргентинской провинции Сантьяго-дель-Эстеро.
36
Санпаули — портовый район Гамбурга.
37
Delikatessen (нем.) — здесь: закусочная.
38
Планисфера — карта с изображением земной или небесной сферы в виде полушарий.
Интервал:
Закладка: