Кингсли Эмис - Старые черти
- Название:Старые черти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ACT: Астрель
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-074020-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кингсли Эмис - Старые черти краткое содержание
Люди творчества. Люди искусства. Или просто — пожилые супружеские пары, осевшие в маленьком валлийском городке.
Когда-то у них было все — и успехи, и поражения, и любовные интрижки, и бурные страсти… А теперь?
Им остается либо искать утешение на дне бутылки, либо снова и снова переживать маленькие междоусобные войны далекого прошлого и пытаться — в шутку, не всерьез — продолжать их в настоящем.
Кто кого любил — или не любил? Предал — или не предал? Изменил — или сохранил верность?
День за днем. Год за годом.
А напряжение копится — и однажды прорвется в совсем уже не шуточном противостоянии…
Старые черти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
11
Любимая (валл.).
12
Пауэлл, Енох (1912–1998) — консервативный британский политик, член парламента, известный своими расистскими выступлениями.
13
Святой Давид Валлийский — покровитель Уэльса. День его памяти — 1 марта — отмечается как национальный праздник.
14
Порей — один из древних символов Уэльса.
15
Руритания — вымышленная страна, в которой происходит действие романа «Узник Зенды» Энтони Хоупа; в англоязычном мире превратилась в имя нарицательное для типичной центральноевропейской страны.
16
Гомер, «Одиссея».
17
Сборник кельтских средневековых сказаний, составленный бардами и включающий древнейшие мифологические предания Уэльса.
18
Презрительное прозвище валлийца.
19
«Чертог Талиесина». Талиесин (ок. 534 — ок. 599) — древнейший из поэтов, писавший на валлийском языке, чьи произведения дошли до наших дней.
20
Бакан, Джон (1875–1940) — шотландский писатель и британский государственный деятель, автор приключенческих и шпионских романов.
21
Город в Южной Африке, который во время англо-бурской войны 1899–1902 гг. в течение 217 дней выдерживал осаду буров и был освобожден 18 мая 1900 года.
22
Пиктон, Томас (1758–1815) — уроженец Уэльса, английский генерал, губернатор Тринидада, участник Наполеоновских войн. Смертельно ранен в битве при Ватерлоо.
23
Графство на юго-западе Уэльса, созданное в 1974 г. и включившее в себя Пембрукшир; название получило от королевства Дивед, существовавшего здесь с 410 по 920 г.
24
Дырожопый (валл.) .
25
Единица объема в системе английских мер, равная примерно 4,55 литра.
26
Количество ударов на одной лунке на два удара ниже, чем пар этой лунки. Пар — количество ударов, которое гольфист должен совершить на одной лунке или на всем поле при удачной игре.
27
Боже, Боже! (валл.)
28
«Ночь ошибок, или Унижение паче гордости» (1773) — фарс Оливера Голдсмита, английского прозаика, поэта и драматурга.
29
Поуис — одно из средневековых королевств Уэльса.
30
Организация по охране исторических памятников, достопримечательностей и живописных мест. Основана в 1895 г.
31
Темное пиво.
32
По маленькой (валл.) .
33
«Парлофон рекордз» — британская студия звукозаписи.
34
Большое спасибо (валл.) .
35
У. Шекспир. Гамлет.
36
Пустословие (валл.) .
37
Блюдо из жареных красных водорослей; традиционный валлийский деликатес.
38
Коулман, Орнетт (р. 1930) — американский джазовый альт- и тенор-саксофонист, трубач, композитор, один из самых известных джазовых новаторов, пионеров фри-джаза.
39
Витгенштейн, Людвиг Йозеф Иоганн (1889–1951) — австро-английский философ, один из самых ярких мыслителей XX в.
40
Парень (валл.) .
41
Редактором-консультантом (валл.) .
42
Чепуха! (валл.)
43
«Пусть этому верит иудей Апелла» (лат.). Фраза из «Сатир» Квинта Горация Флакка, означающая «Пусть верит кто угодно, только не я».
44
Детка (валл.) .
45
Восстания в Южном и Среднем Уэльсе, которые подняли местные фермеры и сельскохозяйственные рабочие в ответ на несправедливое налогообложение.
46
Большое (валл.) .
47
Дороти, всех жестоко забалтывающая (лат.) .
48
Маколей, Томас Бабингтон (1800–1859) — английский историк. Сохранилось высказывание, что слушавшие Маколея не имели надобности (а обычно и времени) вдумываться в его слова, чтобы понять их смысл.
49
Пшеничные или ячменные лепешки из недрожжевого теста.
50
Один из видов мегалитических построек времени неолита и бронзового века.
51
Состояние, сопровождающееся изменением или потерей чувства собственного «я». Длительная деперсонализация весьма мучительна и часто приводит к суицидам.
52
Спокойной ночи (валл.) .
53
Ежегодный фестиваль валлийских бардов — певцов, музыкантов и поэтов, организуемый в Уэльсе с целью поддержания и развития национальных литературных и музыкальных традиций.
54
Мера объема жидкостей; равна четверти пинты, или 142 мл.
55
Что я должен? (нем.)
56
Не забывайтесь! (нем.)
57
Все вон отсюда! (нем.)
58
На этом месте (лат.).
59
Старая любящая супружеская пара в одноименной балладе Г. Вудфолла (1735).
60
В суть дела (лат.).
61
Давид ап Гуилим (ок. 1325 — ок. 1380) — один из величайших поэтов, писавших на валлийском языке.
Интервал:
Закладка: