Анна Майклз - Пути памяти
- Название:Пути памяти
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:РИПОЛ классик
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-7905-3536-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Майклз - Пути памяти краткое содержание
«Пути памяти» – роман, принесший всемирную известность канадской писательнице Анне Майклз и ставший, по мнению критиков, лучшей книгой последнего десятилетия. На протяжении нескольких лет роман считается бестселлером № 1 и переиздан в 24 странах на 10 языках мира. Наконец и на русском!
Роман поражает удивительной глубиной осмысления проблем жизни и смерти, пространства и времени, сознательного и подсознательного, волнующих людей во все времена.
Пути памяти - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
34
Хоросет – сладкое блюдо из яблок с орехами, вином и корицей.
35
Мезиз – закуска, которой угощают пришедших в дом в знак гостеприимства.
36
Чонт – густая смесь орехов и фруктов в вине, ею угощают по субботам и в праздники.
37
Узо – крепкий прозрачный ликер, который обычно разбавляют водой, отчего он становится мутным.
38
Имеется в виду книга немецкого фотографа, профессора Карла Блоссфельдта «Art Forms in Nature», London, 1929.
39
Броккен – гора высотой 1143 м, находится в северной части Центральной Германии, в горах Гарца. Она известна тем, что на ее вершине иногда возникает быстро рассеивающийся туман. По немецким народным поверьям, уходящим в глубь веков, в Вальпургиеву ночь – ночь на 1 мая, праздник начала весны – на горе Броккен собирались ведьмы на «великий шабаш».
40
В Освенциме было несколько хранилищ, где складировались вещи людей, которых привозили туда из разных стран. Самое большое и богатое из этих хранилищ работавшие там фашисты в шутку называли «Канада».
41
Предложение, содержащее все буквы алфавита.
42
Хазапико – медленная мелодичная танцевальная мелодия.
43
Бузуки – струнный музыкальный инструмент.
44
Гликос – сладкий густой черный кофе.
45
Ромбетико – городские народные песни, романсы.
46
Сантури – струнный музыкальный инструмент.
47
Маврокордатос, Александрос (1791–1865) – греческий политический деятель, боровшийся с турками, сторонник развития отношений с Англией, в 1822–1823 гг. был президентом страны.
48
Стифадо – тушеное мясо.
49
Карпузи – арбуз.
50
Шива – еврейский ритуал поминок, отмечаемый на протяжении семи дней после похорон.
51
ЕАМ – Греческий фронт освобождения.
52
ELAS – Греческая армия народного освобождения.
53
Сторонники и противники курса греческого политического деятеля Элифтериоса Венизелоса (1864–1936).
54
Теотокас Т. (1905–1966) – греческий писатель, критический реалист.
55
Улица в Афинах.
56
Коризис, Александрос (1885–1941) – политик и банкир, кончивший жизнь самоубийством.
57
Zonar's, Floca, Maxim's – известные афинские рестораны.
58
Сикелианос, Ангелос (1884–1951) – греческий поэт, воспевавший свободолюбие своего народа.
59
Альгамбра – дворец (сер. XIII – конец XIV в.) мавританских властителей в Испании на восточной окраине Гранады.
60
Речь идет о событиях конца 1944 г., когда силы национального освобождения Греции вступили в борьбу с британскими войсками.
61
Перевод М. М. Гурвица.
62
Традиционное греческое сладкое густое блюдо типа каши, сваренной из винограда и орехов, приправленных корицей.
63
Густонаселенный район Афин с многочисленными кафе, магазинами и ресторанами.
64
Скотт; Роберт Фолкон (1868–1912) – английский исследователь Антарктиды. В 1911–1912 гг. руководил экспедицией, достигнувшей 18.01.1912 г. Южного полюса. Погиб на обратном пути.
65
Таикан и Каин-ду – города в Китае, около которых добывают соль.
66
Шеклтон, Эрнест Генри (1874–1922) – английский исследователь Антарктики, в 1914–1917 гг. возглавлял экспедицию в Антарктиду.
67
Твердое печенье.
68
Сладкое красное вино.
69
«Bottomless cup» – «бездонная чашка» (англ.). Предложение посетителю кафе или ресторана напитка, добавку которого он может получать бесплатно.
70
В оригинале – «chikens» (куры) и «suspicions» (подозрения).
71
Холм, образовавшийся в ледниковый период, вытянутый в направлении движения ледника.
72
Морские лилии, брахиоподы (или плеченогие), трилобиты – небольшие морские животные, окаменевшие ископаемые, останки которых высоко ценятся коллекционерами.
73
Дорогой вид мрамора, добываемый в штате Миннесота.
74
Слова «moss» и «bog» значат по-английски «торфяное болото».
75
Игра слов: «to take for granted» – считать что-то само собой разумеющимся, и «to take for granite» – брать что-то в обмен на гранит.
76
Льюис, Джерри (р. 1926) – известный американский комедийный актер, звезда Голливуда в 50 – 60-х годах.
77
Скелтон, Ред (р. 1913) – американский комедийный актер, как и Льюис, был ведущим популярных телевизионных передач.
78
«Импириэл», «Шейз» – известные в Торонто кинотеатры.
79
Ней – арабский деревянный духовой музыкальный инструмент.
80
Керр, Дебора (р. 1921) – популярная в 50-е годы американская киноактриса.
81
Артур, Джин (1905–1991) – популярная в 40-е годы американская киноактриса.
82
Стэнвик, Барбара (1907–1990) (настоящее имя Руби Стивенс) – популярная в 30 – 40-е годы американская киноактриса.
83
Хепберн, Одри (1929–1993) – известная американская киноактриса 50 – 60-х годов, популярность которой принес фильм «Римские каникулы».
84
Kispiox – индейское селение в канадской провинции Британская Колумбия, известное тотемными столбами, которые делают его жители.
85
Род вечнозеленых травяных растений.
86
Эчер, Мориц Корнель (1898–1972) – датский график, работы которого в сложной форме используют зрительные иллюзии. С 40-х годов его творчество становится более сюрреалистическим – например, лестница, которая идет в одном направлении вниз и вверх.
87
Киану (Kianou) – подобные голубым гротам пещеры на греческом острове, известные голубыми сводам стен.
88
Бэкс, Арнольд (1883–1953) – английский композитор.
89
Бикс, Байдербек – американский джазовый музыкант начала XX века.
90
Игра слов: доктор Райт (Dr. Right) выводится из выражения «right as rain», что значит «быть вполне здоровым, быть в полном порядке».
91
Брук, Руперт (1887–1915) – английский поэт.
92
Мэскилайн, Джаспер (1901–1973) – английский иллюзионист, внук известного мага и иллюзиониста, основателя общества фокусников «Магический круг» Джона Невилла. Д. М. решил адаптировать приемы и принципы сценической магии для реальной борьбы с врагом, его называли «королем камуфляжа Второй мировой войны». Умер в Кении в нищете и безвестности.
93
Интервал:
Закладка: