Катрин Панокль - Мы еще потанцуем
- Название:Мы еще потанцуем
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-271-39406-5
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Катрин Панокль - Мы еще потанцуем краткое содержание
В романе «Мы еще потанцуем» четыре главных героя. Точнее, героини. Четыре подруги. Они выросли вместе и были неразлучны. Шли по жизни каждая своим путем, искали себя, строили свое счастье, но свято хранили верность детской дружбе. И была любовь — единственная, ни на что не похожая, прошедшая через измены и ревность, победившая искусы пошлости и богатства. Но однажды их пути связались в страшный узел предательства и боли. И настал момент истины.
Как найти силы выйти из уютного детского мирка и стать взрослым, не потеряв себя? Что такое дар жить на пределе сил? Эти вопросы ставит перед читателями новый роман Катрин Панколь. Ответ каждый должен найти сам.
Мы еще потанцуем - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
А если вдруг тебе понадобится капелька нежности, я сразу примчусь. Ради тебя. Не для того, чтобы болтать, а чтобы крепко-крепко прижаться друг к другу, как тогда на красном диване у бабушки Мата…
Целую тебя крепко и люблю.
Твоя Жозефина.
P.S. Завтра пойду сдам анализ. Решено. Сегодня уже записалась на прием. Как только буду знать результат, сообщу тебе».
Клара кладет факс, вздрагивает, словно от холода, обнимает себя за плечи и сворачивается в клубочек на полу. Какой же длинный путь я прошла за эти несколько дней! Мы живем неделями, месяцами, годами словно по инерции, бездумно, никуда не двигаясь, но все это время в нас подспудно идет какая-то работа, неспешная, невидимая и неощутимая. Правда редко звучит в полный голос, правда обычно ускользает от нас. Она словно родник чистой воды где-то в недрах нашей души. Его воды несут все самое лучшее, самое чистое в нас, он пробивает себе дорогу терпеливо, трудолюбиво. И внезапно, в два-три дня, тайная сила, которая точила нас изнутри, переворачивает всю нашу жизнь вверх дном. Вот тогда нужно найти в себе смелость, чтобы поддаться этой новой силе и следовать за ней повсюду, куда бы она ни влекла.
Клара еще колебалась. Она хотела научиться еще одной вещи. Она познала чревоугодие, скупость, ненасытность, мутное зло, причиненное другими, и ослепительное горе, которое причиняешь ты сам. Опыт у нее был. Даже слишком большой опыт. Ей хотелось научиться еще одной, последней вещи, и она хотела убедиться, что для Рафы, одиноко сидящего в углу мастерской, эта вещь так же важна. Эту добродетель она раньше отвергала, почти презирала, отбрасывала, считая признаком равнодушия или робости перед жизнью; но она явилась Кларе в луче света, когда та открыла глаза после долгого сна, и теперь неторопливо развертывала свои тайные древние свитки, как змея лениво разворачивает свои кольца. Имя ей — Терпение. Кларе нужно время, она должна дать времени и терпению довершить свою работу, прежде чем вновь обретет Рафу. И еще она надеялась, что он, затворившись в своей мастерской, пройдет тот же путь, научится ждать и терпеть. Только тогда мы снова сможем быть вместе, — говорила она себе, — вместе, в едином восторге плоти и восторге правды. Но пока она чувствовала, что не готова. Хотела разобраться с остатками прошлой жизни, со всем душевным мусором, сжечь его на огромном костре, который может запалить только она одна. Слишком долго ее жизнь была как открытая рана, прячущаяся под грудой удовольствий, смеха, забавных историй, легких танцевальных па, и если она хочет начать все сначала, выпустить на свет новую, сильную Клару, ей нужно устроить громадный костер из всего этого хлама. Огромный радостный костер, в который она должна войти сама, если не хочет прибегать к помощи Бога или к любому другому плацебо, сама и одна — хотя бы для того, чтобы не предать Его, каким бы именем его ни называли.
© Librairie Arthёme Fayard, 1998
© Брагинская Е., перевод, 2011
© ООО «Издательство Астрель», издание на русском языке, 2011
Примечания
1
Мощный антидепрессант с седативным эффектом. (Здесь и далее примеч. перев.)
2
«Ты влюбилась — БУМ, небо над тобой — БУМ — вмиг обвалилось — ДЗЫНЬ-БАМ, еще никто так не сводил тебя с ума, ты хочешь смеяться и плакать, ты даешь клятвы и мечтаешь умереть». (англ.)
3
Андре Мальро (1901–1976) — французский писатель, философ и политический деятель.
4
Цыпленок с арахисовой пастой и кокосовым молоком. Кокоди — район Абиджана, столицы Кот Д’Ивуара.
5
Карамель продолговатой формы с разными вкусами.
6
Уильям Сомерсет Моэм, «Театр».
7
Поль Элюар (1895–1952), «Мужество», пер. Мориса Ваксмахера.
8
Гийом Аполлинер (1880–1918), «Мост Мирабо», пер. Михаила Кудинова.
9
Город в штате Теннеси, США, столица музыкального стиля «кантри».
10
Джек Керуак (1922–1969) — американский писатель.
11
«Смеши их» (англ.).
12
Французская певица и клоунесса, настоящее имя Жанн-Флорентин Буржуа.
13
Амбруаз Паре (ок. 1510–1590) — знаменитый французский хирург, придворный лекарь.
14
Нет будущего (англ.).
15
Повесть французского писателя Жюля Ренара (1864–1910).
16
Эжени де Герен (1805–1848) — французская писательница.
17
Маркиза Эмилия дю Шатле (1706–1749) — математик и физик, возлюбленная Вольтера.
18
Строка из поэмы Шарля Пеги (1873–1914) «Мистерия о Жанне д’Арк».
19
Жан-Мари Ле Пен (р. 1928) — французский политический деятель, националист.
20
Модный во Франции антидепрессант.
21
Луиза Берлявски-Невельсон (1899–1988) — американский скульптор.
22
Центр Помпиду, музей современного искусства.
23
Жорж Брак (1882–1963) — знаменитый художник, скульптор и декоратор.
24
Маленькие дети (итал.).
25
«Не будь жестокой» (англ.). Песня Элвиса Пресли, записанная в 1956 году.
26
Я король! (англ.)
27
Я люблю тебя (англ.).
28
Жан-Мишель Баския (1960–1988) — американский художник.
29
Палеолитическая пещера близ г. Монтиньяк, на юге Франции, где было обнаружено множество наскальных рисунков первобытного человека.
30
Лео Кастелли (1907–1999) — знаменитый коллекционер и галерист.
31
Коктейль из белого вина и черносмородинного ликера.
32
Аперитив, сладкий алкогольный напиток.
33
Джеймс Кейн (1892–1977) — американский писатель и журналист, автор детективных романов.
34
Роберто Росселлини (1906–1977) — итальянский кинорежиссер, основоположник неореализма.
35
Джулиус Генри «Гручо» Маркс (1890–1977) — один из знаменитых комиков, пятерых братьев Маркс. Пережил их всех и умер в 86 лет.
36
Элитный сорт бурбона.
37
Эдит Уортон (1862–1937) — американская писательница и дизайнер, лауреат Пулитцеровской премии.
38
Какая досада! (исп.)
39
Тенардье — трактирщик и его жена, жадные и подлые люди, герои романа Виктора Гюго «Отверженные».
40
Никогда не жалуйтесь и никому ничего не объясняйте (англ.). Афоризм Бенджамина Дизраэли (1804–1881), английского государственного деятеля, премьер-министра Великобритании и писателя.
41
Интервал:
Закладка: