Поль Констан - Откровенность за откровенность
- Название:Откровенность за откровенность
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Издательство им. Сабашниковых
- Год:2000
- Город:Москва
- ISBN:5-8242-0074-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Поль Констан - Откровенность за откровенность краткое содержание
«Откровенность за откровенность» (Гонкуровская премия за 1998 г.) — третий роман Поль Констан, выходящий на русском. Повествование разворачивается в Канзасе, куда на семинар по феминизму приглашены своей подругой героини романа. У каждой своя жизнь, своя «женская» история, между ними непростые отношения… И укладывается ли это все в то, что принято называть проблемами феминизма — еще вопрос.
Откровенность за откровенность - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мейбл! — крикнул он ей, показывая пальцем. — Я привез вам Мейбл!
Аврора побежала к нему, но бег был как во сне, вязкий, медленный, невесомый, она почти воспарила… Она была маленькой девочкой, это было в Африке, утром, и она бежала к Лапочке. Пелена вдруг разорвалась, и Аврора увидела мамино лицо.
Примечания
1
Гобернатор — начальник тюрем в колониях.
2
Расхожее американское выражение, примерно соответствующее русскому «Прелесть!». (Здесь и далее примеч. пер.)
3
«Feminine studies» — женские курсы (англ.).
4
Horror — ужас (англ.).
5
Черная сила (англ.).
6
Африканка (англ.).
7
Basement — подвальный этаж (англ.).
8
Диплом, дающий право преподавания в средних и высших учебных заведениях.
9
Город на юго-западе Франции, центр исторической области Беарн.
10
Мир и любовь (англ.) .
11
Женская уборная (англ.).
12
Такой особенной (англ.).
13
Сеть дешевых супермаркетов во Франции.
14
Удачного дня (англ.).
15
Комната (англ.).
16
Blue-Bar — Голубой бар (англ.).
17
Прозвище, которое Элвис Пресли получил за характерное движение тазом во время своих выступлений.
18
Парижская гризетка, героиня одноименной новеллы Альфреда де Мюссе.
19
«И нашли пастбища тучные и хорошие и землю обширную, спокойную и безопасную, потому что до них жило там только немного Хамитян.» — 1 Пар. 4. 40.
20
«Middleway Today» — «Мидлвэй сегодня» (англ.).
21
Просто ребячество! (англ.).
22
Просто убийственно! Это — шутка! (англ.).
23
Я люблю маму (англ.).
24
Оговорка со смыслом: слово «сюплис» (supplice) по-французски означает «пытка».
25
Книга французского писателя Анри де Монтерлана (1895–1972), написанная в 1929 г.
26
Четыре части эпопеи Анри де Монтерлана, объединенные названием «Девушки» («Девушки», «Щадите женщин», «Демон добра», «Прокаженные») публиковались с 1936 по 1939 г.
27
Вульф Вирджиния (1882–1941) — английская писательница.
28
Пьеса норвежского драматурга Генрика Ибсена (1828–1906).
29
Мр.16. 4.
30
Перевод Ю.Корнеева.
31
Все прочие (лат.).
32
Специальная посуда для приготовления кускуса — национального блюда стран Магриба.
33
Порт в Алжире.
34
Так пренебрежительно называли во Франции репатриантов — французов, уехавших из Алжира после провозглашения независимости.
35
Французская киноактриса (1922–1967).
36
Женская половина дома в Древней Греции.
37
Бабетта цитирует подходящую к случаю игру слов: Aurora — Аврора, Or-aux-rats — золото крыс, Ноггога — ужасная, — из романа «Аврора» французского сюрреалиста Мишеля Лериса (1901–1990).
38
Мф. 28. 3.
Интервал:
Закладка: