Тони Парсонс - Моя любимая жена
- Название:Моя любимая жена
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2009
- Город:Москва; Санкт-Петербург
- ISBN:978-5-699-38547-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Тони Парсонс - Моя любимая жена краткое содержание
«Восток — дело тонкое». Тем более если это дело происходит в современном Китае.
Особо прихотливыми для человека Запада представляются здесь интимные отношения между мужчиной и женщиной. В этом пришлось убедиться молодому лондонскому юристу Биллу Холдену, приехавшему с семьей в Шанхай в надежде на быстрый карьерный рост. Внезапно вспыхнувшая любовь к китаянке настолько переворачивает его жизнь, что на многие вопросы он теперь смотрит иными глазами.
Общий тираж «Моей любимой жены» перевалил на сегодняшний день за три с половиной миллиона экземпляров. Это один из самых популярных романов всемирно читаемого Тони Парсонса.
Моя любимая жена - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
9
Как известно, после ухода англичан Гонконг получил статус особой территории КНР. Законодательство Гонконга построено на основе английского общего права с учетом местных особенностей.
10
На Востоке — нянька, кормилица (реже горничная).
11
Ципао (в других районах Китая — чонсам) — цельнокройное женское платье, закрывающее почти все тело (дословно — «длинная рубаха»). Традиционная одежда китаянок.
12
Героиня романа «Мир Сюзи Вонг», написанного в 1957 г. британским писателем Ричардом Мейсоном (1919–1997) и впоследствии экранизированного.
13
«Женский институт» — сеть британских женских общественных организаций, созданных в 1915 г.
14
Холмы Нгонго расположены в юго-западной части Кении, недалеко от Найроби.
15
«Собирательный образ» индийских городов времен британского владычества. Название его связано с английским фильмом «Жара и пыль» (1983) — это город, где разворачиваются события фильма.
16
Гора в Гонконге. Высота 552 м.
17
В данном случае имеется в виду не международный аэропорт Хунцяо, а шанхайская улица с одноименным названием.
18
Фильм 1999 г. режиссера Дэвида Финчера по одноименному роману Чака Паланика.
19
Пинк (настоящее имя Алисия Мур) — американская поп-певица, Авриль Лавинь — канадская поп-певица и сочинительница песен.
20
Песня Авриль Лавинь из ее альбома «Let Go» (2002).
21
Традиционный кубинский напиток из рома, лимонного сока, сахара и содовой воды.
22
Типично британская и ныне почти исчезнувшая профессия. Сейчас в подавляющем большинстве офисов предпочитают пользоваться чайными и кофейными автоматами, а также услугами крупных фирм, поставляющих питание прямо на рабочие места.
23
Кожаные брюки, вид национальной одежды в Германии, Австрии и немецких областях Швейцарии.
24
Американский вокально-инструментальный дуэт брата и сестры Ричарда и Карен Карпентер. Пик их популярности пришелся на 70–80-е гг. прошлого века. «We've Only Just Begun» — один из самых знаменитых их хитов, написанный в 1970 г. До сих пор считается неофициальным свадебным гимном.
25
Американский певец в стиле соул и композитор.
26
Крупнейший район Шанхая, где живет около девяноста процентов населения города.
27
Телефон экстренной помощи в Англии и некоторых странах Британского содружества.
28
Гостиничный комплекс в районе Бунда, памятник архитектуры 20–30-х гг. прошлого века. Считается лучшим отелем Китая. На крыше находится ресторан, где и выступает этот джаз.
29
Яйца, запеченные в колбасном фарше.
30
В оригинале игра слов: имя Guy и слово guy, означающее «парень», «малый», произносятся одинаково.
31
Эдвард Хоппер (1882–1967) — американский художник, предшественник неореализма и поп-арта.
32
Рой Лихтенштейн (1923–1997) — американский художник, представитель поп-арта; Джаспер Джонс (р. 1930) — современный американский художник; Энди Уорхол (1928–1987) — американский художник и кинематографист.
33
Дэвид Хокни (р. 1937) — английский живописец, график и фотограф; Джексон Поллок (1912–1956) — американский художник, лидер и идеолог абстрактного импрессионизма.
34
Огромный дворцовый комплекс в центре Пекина, построенный в XV в.
35
Своеобразная игра слов. His Lordship (англ.) может означать как лорда, так и члена английского Высокого суда правосудия.
36
Песня из альбома «Green River» (1969) американской рок-группы «Creedence Clearwater Revival».
37
Вторая программа радио Би-би-си, передающая музыку и спортивные репортажи.
38
Транквилизатор, успокаивающий и снимающий возбуждение.
39
Город в устье реки Янцзы.
40
Особо ценимый крупнолистовой зеленый чай, имеющий общее название «Колодец дракона».
41
Рок-баллада американского певца и композитора Ричарда Маркса (р. 1963) из его альбома «Repeat Offender», вышедшего в 1989 г.
42
Сезон получил такое название, поскольку в это время созревает японская слива умэ.
43
Движение, возникшее в начале 90-х годов прошлого века как разновидность гимнастики цигун. Стремительный рост приверженцев Фалуньгуна и некоторые идеи, проповедуемые его создателем Ли Хунчжи, насторожили китайское руководство, которое объявило это движение сектантским. В 1999 г. Фалуньгун был официально запрещен, а его активисты стали подвергаться гонениям.
44
Команда Национальной баскетбольной ассоциации США.
45
Сад Юй-Юань (его возникновение датируется XVI в.) занимает почти два гектара в центре Старого города.
46
Маньчжуры — народ численностью около 11 млн. Живут, в основном, в северо-восточных областях Китая. Почти полностью ассимилировались с китайцами и практически утратили свой язык.
47
«Люди деревни» («The Village People») — американская дискогруппа, возникшая в конце 70-х гг. прошлого века и выступающая до сих пор. Названием песни «Y. М. С. А.» стала аббревиатура Young Men's Christian Association (Молодежная христианская ассоциация). В песне, написанной в 1978 г., воспеваются привлекательные стороны этой религиозной организации.
48
Песня, ставшая хитом благодаря Фрэнку Синатре. Изначально эта песня появилась во Франции и особого успеха не имела. Но в 1967 г. ее услышал американский певец и композитор Поль Анка, который написал английский текст и предложил Синатре исполнить новую версию песни.
49
Хит из альбома «Now & Then», вышедшего в 1973 г.
50
Записана Элвисом Пресли в 1962 г.
51
Американская женская поп-группа, возникшая в 1990 г. С тех пор ее состав несколько раз менялся. «Independent Women» — песня, состоящая из двух частей. Появилась в 2000 г.
52
«Старбакс» («Starbucks») — крупнейшая мировая сеть кафетериев и розничной торговли кофе.
53
CCTV (China Central Television) — государственное телевидение КНР. Появилось в 1958 г. и называлось Пекинским Государственным телевидением. Вплоть до начала 80-х гг. прошлого века вещание в Пекине и других крупных городах велось только по одному каналу, всего несколько часов в день. Сейчас CCTV имеет 16 каналов (в том числе и на английском языке).
54
Строки из предисловия к «Листьям травы» Уолта Уитмена. Многие называют этот сборник, вышедший в 1855 г., «новой Библией».
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: