Питер Бенсон - Две коровы и фургон дури
- Название:Две коровы и фургон дури
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, Азбука-Аттикус
- Год:2011
- Город:Москва
- ISBN:978-5-389-02089-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Питер Бенсон - Две коровы и фургон дури краткое содержание
Жизнь у молодого деревенского парня Эллиота Джексона и раньше была непростая. Впечатлительному и наделенному наследственным даром предчувствия, читающему невидимые знаки, ему хронически не везет с самой обычной работой. А тут еще лучший друг Спайк находит среди леса плантацию конопли и, недолго думая, похищает весь урожай. И для обоих друзей начинается настоящий кошмар: приятели оказываются вовлечены в чужую жестокую игру.
Две коровы и фургон дури - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Мне кажется… кажется, он был с человеком в костюме.
— Человеком в костюме? Что еще за человек?
— Такой лысый чувак…
— Что? Лысый чувак в костюме?
— Да.
— Что же, теперь круг сужается. Ладно, о чем они говорили?
— Да не знаю я! Я не слышал!
— Кто еще был с ними?
— Никто, — сказал я и тоже наклонился вперед, пока головой не коснулся стола.
— Ладно, ладно, не умирай.
— Я устал.
— Конечно устал, никто и не спорит. Ну хорошо, Эллиот, так и быть, мы отпустим тебя домой, поезжай и поспи немного, но нам придется снова тебя вызвать.
Они встали, и Поллок пошел к двери, а Браун сказал что-то в диктофон. Я тоже поднялся, но ноги у меня дрожали и качались, как листья на ветру.
— Спасибо, — пробормотал я.
— Нет, тебе спасибо, — сказал Поллок, и улыбка вернулась на его лицо. Он потрепал меня по плечу. — В следующий раз постарайся все вспомнить более точно, хорошо?
— Хорошо, — сказал я, а Браун открыл дверь и сопроводил меня до стойки дежурного.
— Мы попросим кого-нибудь отвезти тебя домой, — сказал Поллок, — подожди здесь.
Он указал на стул. Я сел, не в силах ни спорить, ни возражать, и стал ждать. Сколько я ждал? Не знаю. Пять минут? Десять? Я заснул, а потом проснулся от того, что кто-то теребил меня за плечо.
— Мистер Джексон?
— А? — Я подскочил на стуле. На меня сверху вниз глядела женщина-полицейский. — Да, это я.
— Пойдемте, я отвезу вас домой.
— О, спасибо, — сказал я и пошел за ней, как теленок за маткой.
— Вот сюда.
Мы пересекли парковку и остановились перед проезжей частью, по которой мимо нас проехала белая полицейская машина. Она затормозила, припарковалась на углу, и из нее вылезли двое. Водитель был в форме, пассажир — в штатском. Водитель снял фуражку и вытер пот со лба. Пассажир шел без шляпы. У водителя были каштановые волосы, а пассажир был лыс, совершенно лыс, как колено, с голубыми глазами и тонкими губами. На полицейской парковке он вроде бы чувствовал себя как дома, но не улыбался. Если бы ему в башке просверлили дырку, из нее бы точно пошел дым — так он был зол. В лице его сквозила ярость, словно внутри у него бушевала буря, во рту и позади его глаз и звенела у него в ушах. На лацкане его пиджака я увидел полицейский значок. Кто-то из полисменов сказал ему: «Доброе утро, сэр!» — а он что-то буркнул в ответ, тряхнул головой и тут увидел меня. На мгновение наши взгляды скрестились. Его бледно-голубые глаза сузились, и в них я увидел демонов, настоящих, с красными глазами, сопящими носами и дергающимися хвостами, как рассерженные кошки раздувающих ноздри, орущих на меня, размахивающих трезубцами. Потом угол его рта поехал вверх в безумной ухмылке, судорожно дернулись руки, но тут темноволосый водитель раскрыл перед ним дверь, и он вошел внутрь полицейского участка.
Глава 9
По дороге на ферму у меня внутри впервые заныло от паники, словно в желудке были струны и кто-то дергал за них, наигрывая дрянную мелодию — бессмысленную, немузыкальную, такую жуткую, что от нее и собаки разбежались бы. Я решил было попросить женщину-сержанта отвезти меня обратно в участок, но сдержался. Она явно гордилась погонами и своей машиной, и все, что ей хотелось, — это болтать о погоде. А все, что хотелось мне, — это помолчать и подумать, что тут можно сделать. Лицо лысого, его дергающиеся губы, и шевелящиеся пальцы, и угрожающий взгляд. Я не знал, догадался ли он о том, кто я такой, почему я в полиции и что мне известно, но почему-то не сомневался, что демоны все ему расскажут. Они все знали. Все, что ему нужно, — и он к ним прислушается.
— Ну и когда же пойдет дождь?
Я покачал головой.
— Плохо, наверное, для вас, фермеров!
Я кивнул.
— А теперь и шлангами поливать запретили. Как же вы справляетесь-то?
Я передернул плечами:
— Сложновато.
— Еще бы!
Когда мы добрались до соседней деревни — Столи, — я попросил высадить меня и оставшуюся часть пути до фермы прошел пешком. Я шел медленно, тщательно обходя рытвины и камни, а когда пришел, застал мистера Эванса в сарае. Старик слез с горы душистого сена, вытер руки о штаны, крепко хлопнул ими и сказал:
— Прости, что не поверил тебе, парень. Наверное, ты чуть не умер со страху там, в лесу.
— Да ладно, — сказал я. — Все в порядке.
— А что говорят в участке?
— Они меня допрашивали. Часа два, не меньше, никак не могли остановиться. У меня голова разболелась.
— Они знают, кто это был?
— По-моему, да.
— А кто это сделал?
Я пожал плечами.
— А вы туда ходили? — Я кивнул в сторону леса.
— Нет, они приказали мне туда не соваться пару дней. Похоже, они еще надеются найти улики — следы там всякие и так далее.
— Ну да, им же нужны улики.
— А тебе, парень, нужен хороший, крепкий сон. Ты едва на ногах держишься.
— Да, это точно.
— Давай отсыпайся, поможешь мне в вечернюю дойку.
— Спасибо.
— Тебе что-нибудь принести? Может, чаю? Бутерброд?
Я покачал головой:
— Спасибо, у меня все есть, правда.
И я направился к трейлеру. Из дверного проема обдавало жаром. Я налил себе стакан воды, залпом выпил, лег, закрыл глаза и попытался заснуть. Сон пришел не сразу, но потом навалился на меня так тяжело, что я крепко проспал почти шесть часов. Когда я открыл глаза, то на секунду застыл в одном из мгновений отключенности от жизни, от всего окружающего, от чувств, воспоминаний и мыслей. В следующий миг все это нахлынуло на меня, и я рывком сел в кровати. Первое, что вспомнилось, был лысый чувак с блеклыми глазами — полицейский, блин, который еще неделю назад проводил инспекцию дури в парнике. Тот, кто знал повешенного, кто смотрел прямо перед собой, не оборачиваясь по сторонам, кто при разговоре все время дергал губами и тянул слова.
Это же рехнуться можно! Да не один раз, а миллион! Если стибрил кустик травы с подоконника у хиппи, тебе могут разок врезать. Но если украсть несколько сот кустов у продажного полицейского, да еще такого, чьи дружки повесили человека только потому, что заподозрили, что он их надул, тут уж и врежут, и отдубасят, и ногами измолотят, а потом приведут в исполнение смертный приговор. Дело-то известное.
Я умылся, переоделся и отправился к мистеру Эвансу. Он как раз выпускал последних коров из доильни.
— Ну что, выспался?
— Да, спасибо.
— Тебе получше, а?
— Да, гораздо лучше. — Я схватил швабру и ведро и принялся намывать пол.
— Оставь, я сам помою, — сказал мистер Эванс.
— Нет, позвольте мне. Мне надо чем-то заняться, — сказал я.
Я тер, поливал, отжимал и снова тер, и работа успокоила меня, настроение улучшилось. Паника и страх уползли куда-то и припарковались где-то снаружи сознания. Я почувствовал облегчение, будто чьи-то мягкие руки положили мне на лоб холодное полотенце. Но ненадолго — скоро страх вернулся. Мир казался ближе, чем когда-либо, плотный и черный. Я закончил уборку, проводил мистера Эванса и стадо до пастбища, удостоверился, что все коровы благополучно принялись щипать траву, а затем оседлал свою «хонду» и отправился на поиски Спайка.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: