Михал Витковский - Марго
- Название:Марго
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Изд-во Ивана Лимбаха
- Год:2010
- Город:СПб
- ISBN:978-5-89059-143-2
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Михал Витковский - Марго краткое содержание
Написанная словно в трансе, бьющая языковыми фейерверками безумная история нескольких оригиналов, у которых (у каждого по отдельности) что-то внутри шевельнулось, и они сделали шаг в обретении образа и подобия, решились на самое главное — изменить свою жизнь. Их быль стала сказкой, а еще — энциклопедией «низких истин» — от голой правды провинциального захолустья до столичного гламура эстрадных подмостков. Записал эту сказку Михал Витковский (р. 1975) — культовая фигура современной польской литературы, автор переведенного на многие языки романа «Любиево».
В оформлении обложки использована фотография работы Алёны Смолиной
Содержит ненормативную лексику!
Марго - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
12
Игра слов: на американском водительском слэнге Джонни Уолкер — обозначение дальнобойщика; «Johnny Walker» — марка дешевого виски, популярная именно в этой категории работяг.
13
TIR ( фр. Transport International Routiers) — надпись на машине, обозначающая принадлежность данного рейса к системе «Международных дорожных перевозок».
14
MAN — тягач от Maschinenfabrik Augsburg-Nurnberg.
15
Вебасто — обогреватель (по названию производителя).
16
Бочки — цистерны.
17
Марка минеральной воды.
18
Сундуки — морские контейнеры.
19
Скелет — пустой полуприцеп для перевозки контейнеров.
20
Колейка — святое для дальнобойщиков понятие, означает очередь, порядок, иногда пробку.
21
«Каргилл» — Cargill Inc., одна из крупнейших частных компаний, инвестирующих в пищевое производство. В Белянах Вроцлавских у нее есть завод по производству этанола.
22
Большую (нем.).
23
«Запрещено» ( нем.).
24
Я — Черная Гретхен,
У меня маленькое сердечко (нем.).
25
Дутик — магазин дьюти-фри.
26
Какая (нем.).
27
Цифровой Польсат — польское спутниковое телевидение.
28
«Божья коровка» и далее «Теско», «Лидль», «Leader Price» — сети дешевых суперсамов с товарами повседневного спроса.
29
Польша класса Z — журналистская метафора, обозначающая самые бедные слои населения Польши (в отличие от других букв, более высоко стоящих в алфавите).
30
Кличка главного героя одноименного романа (1978) американского писателя Уильяма Уортона (1925–2008).
31
Ольга Токарчук (р. 1962) — польская писательница.
32
«Аллегро» — интернет-магазин аукционной торговли.
33
Строка из песни «С ним тебе будет лучше» польского поэта, барда Эдварда Стахуры (1937–1979).
34
Название книги О. Токарчук.
35
«Старая Добрая Супружеская Пара» (Stare Dobre Maizenstwo) — появившийся в 1984 г. как дуэт, ансамбль теперь насчитывает шесть участников.
36
Бернат из Люблина (1460–1529) — польский ренессансный поэт, переводчик, сказочник.
37
Радио «Мария», телеканал «Существую» — католические СМИ.
38
Магдалена (Мадя) Бучек (р. 1988) — из-за врожденного заболевания прикована к инвалидной коляске, основательница Детских дворовых кружков молитвенного времяпрепровождения, ведущая Радио «Марыя» и телеканала «Существую».
39
«Неполна» — интернет-портал, возник в марте 2002 года; интренет-пространство, где поэты делятся стихами и мнениями о стихах.
40
«Мерлин» — книжный интернет-магазин.
41
Персонаж книги У. Уортона.
42
Персонажи книг О. Токарчук.
43
Популярная детская колядка.
44
Нет проблем (нем.).
45
Персонаж книги О. Токарчук.
46
Энтони де Мелло (1931–1987) — индийский католик, автор сборников притч.
47
Сработать вместе — одновременно выйти в канал; ничего кроме шума в этот момент услышать невозможно.
48
Герек Эдвард (1913–2001) — в 1970–1980 гг. глава коммунистического режима в Польше.
49
Книга Мишеля Фуко (1926–1984), французского теоретика культуры, историка. Рус. пер. 1999.
50
Кантор Тадеуш (1915–1990) — польский режиссер и театральный деятель.
51
«История безумия в классическую эпоху» (1972) — книга М. Фуко. Рус. пер. 1997.
52
Роман (1962) американского писателя Кена Кизи (1935–2001).
53
Роман (1782) французского писателя П. Шодерло де Лакло (1741–1803).
54
Имеется в виду либидо, половое влечение.
55
Роман (1924) С. Жеромского (1864–1925).
56
Поэма (1823–1832) А. Мицкевича (1798–1855).
57
Здесь: звезда, появившаяся на интернет-портале о звездах шоу-бизнеса plejada.pl.
58
Скоростное железнодорожное сообщение.
59
Пошел, пошел (нем.).
60
Полицейские патрули в Польше состоят из двух человек.
61
Приобретение лесных участков и их огораживание — одна из примет новой эпохи.
62
«Куда это хвост подевался?» (нем.)
63
Беата Узе — немецкая порно-актриса, ставшая владелицей фирмы по производству эротической параферналии. Здесь: нарицательное обозначение данной продукции.
64
Немецкая жопа ( нем.).
65
Трабант — простейший легковой автомобиль гэдээровского производства; малюх — самый популярный польский «фиат».
66
Оставайтесь (нем.).
67
«Привет, солнечный мальчик, ты похож на» (англ.).
68
Гокарт — рама с колесами и с сидениями, приводится в движение как педалями, так и мотором; первый аппарат начинающего автогонщика и любимое средство передвижения ленивых туристов.
69
«Комнаты внаем» (нем.).
70
Строка из песни Анджея Домбровского.
71
«Я не умею танцевать» (англ.).
72
Жаргонное название барсетки.
73
От англ. tonight — сегодня ночью.
74
Папа Римский.
75
Один из первых рыцарских орденов, с 312 г. — Золотал Милиция, с 1190 г. — Константиновский орден св. Георгия.
76
Строго конфиденциально (англ.).
77
Парафия — церковный приход.
78
Essen — есть, schlafen — спать (нем.).
79
Глухонемой — дальнобойщик без рации.
80
Между прочим (англ.).
81
Песня группы «Маанам».
82
Поп-группа, созданная М. Вишневским в 1995 г.
83
Остановкеры — одна из молодежных субкультур. Основную часть жизни ее участники поводят на автобусных остановках, в том числе и там, где уже давно отменены автобусные рейсы. Основные занятия: плевать под ноги, поджигать урны и объявления, бить стекла на остановке.
84
От англ. city lights — здесь: богемная столичная жизнь.
85
In the middle of nowhere — здесь: в центре Польши (англ.). «В Польше, то есть нигде» — так обозначено место действия драмы «Убю-король» (1896) французского писателя Альфреда Жарри (1873–1907).
86
Он жив (англ.).
87
Пуделек — pudelek.pl — социальный интернет-портал.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: