Джон Грин - Ошибки наших звезд[любительский перевод]
- Название:Ошибки наших звезд[любительский перевод]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Грин - Ошибки наших звезд[любительский перевод] краткое содержание
Несмотря на медицинское чудо, сократившее ее опухоли и подарившее еще пару лет, финальная глава жизни Хейзел была написана с постановкой диагноза. Но как только прекраснейший поворот сюжета под именем Август Уотерс появляется в Группе поддержки больных раком, история Хейзел переписывается с нуля.
Проницательная, бесстыдная, дерзкая и свежая работа обладателя нескольких наград Джона Грина "Ошибки наших звезд" — это его самая амбициозная и пронзительная книга, блестяще описывающая смешную, волнующую и трагичную жизнь и любовь.
Ошибки наших звезд[любительский перевод] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
17
Трассирующие снаряды светятся в полете и оставляют за собой дымный след.
18
ПЭТ — Позитронно-эмиссионная томография — метод трехмерной диагностики функциональных процессов внутренних органов. Пациенту вводится безопасная доза радиоактивного вещества, и затем фиксируется интенсивность его поглощения в разных участках тела (если обмен изменен или нарушен, тканью накапливается разное количество этого вещества).
19
In re (лат.) — в реальности, в вещах; зд.: что касается
20
Эмили Дикинсон — американская поэтесса 19 века, стихи которой не имеют аналогов в современной ей поэзии. Преобладающие мотивы — смерть и бессмертие.
Название книги Питера Ван Хаутена — An Imperial Affliction , это строка из стихотворения Эмили Дикинсон There's a certain slant of light . В этом произведении Дикинсон говорит о ранящих душу попытках определить наше предназначение в этом мире, это «высшее страдание», которое накладывает на нас судьба.
21
Richard Hugo, Degrees of Gray in Philipsburg , 1984
22
Совместный платеж (англ. co-pay ) — дополнительная плата за лечение сверх того, что покрывает полис медицинского страхования.
23
Эпкот-центр (Epcot Center) — тематический парк развлечений, часть Дисней-Уорлда. Посвящен международной культуре и новейшим технологиям. Акроним EPCOT означает Experimental Prototype Community of Tomorrow (Экспериментальный прототип сообщества будущего).
24
Броад Рипл (Broad Ripple Village) — один из шести так называемых культурных районов Индианаполиса (расположен примерно в 11 км от центра города). Считается активным центром молодежной, особенно ночной, жизни, а также предлагает большое разнообразие ресторанов, художественных галерей, магазинов и других развлечений.
25
Хузьеры (англ. Hoosiers ) — самоназвание жителей штата Индиана.
26
Индиана Пэйсерс ( Indiana Pacers ) — профессиональный баскетбольный клуб города Индианаполиса.
27
Рик Смитс ( Rik Smits ) — профессиональный игрок в баскетбол в отставке, всю свою карьеру выступал за команду «Индиана Пэйсерс». Родом из Нидерландов.
28
Вильгельм I Оранский (англ. William of Orange ) — 1533–1584 — принц Оранский (Орания или Оранж — княжество на юге Франции), первый штатгальтер (губернатор) Голландии и Зеландии, один из лидеров Нидерландской буржуазной революции.
29
Владимир и Эстрагон — герои пьесы ирландского драматурга Сэмюэля Беккета «В ожидании Годо», опубликованной в 1952 году. Пьесу не представляется возможным истолковать однозначно: все действие проходит в ожидании главными героями некоего Годо, который, придя, должен освободить их от бессмысленности существования и опасностей окружающего мира.
30
Взгляд ( The View ) — американское дневное ток-шоу, в котором группа женщин-ведущих обсуждает различные темы, часто приглашая к разговору знаменитостей.
31
БИПАП-аппарат (англ. BiPAP — Bilevel positive airway pressure ) обеспечивает вспомогательную вентиляцию легких путем создания в дыхательных путях различного давления в зависимости от фазы вдоха или выдоха.
32
Ледяные чипсы представляют собой крошку из льда, которая помогает пациентам больницы справиться с жаждой не употребляя большого количества воды, если им не разрешено есть и пить.
33
Эмерит (лат. emeritus ) — обозначение для профессоров, преподавателей, священников и представителей других профессий, ушедших в отставку.
34
У.Шекспир, Юлий Цезарь . Перевод с английского П.Козлова.
35
У.Шекспир, Сонет 55 . Перевод с английского А.Кузнецова.
36
Арчибальд Маклиш — американский поэт и писатель 20 века, обладатель трех Пулитцеровских премий. Имеется в виду его стихотворение Not Marble, nor the gilded monuments , названное так по первой строке Сонета 55 У.Шекспира.
37
Литания — молитва из коротких повторяющихся воззваний
38
Тако — традиционное блюдо мексиканской кухни, которое состоит из пшеничной или кукурузной лепешки с разнообразной начинкой.
39
«Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить не зря. Чтоб высосать из жизни костный мозг» — отрывок из произведения американского поэта Генри Дэвида Торо «Уолден, или Жизнь в лесу». Данный перевод на русский язык использован в кинофильме «Общество мертвых поэтов».
40
Аллен Гинзберг — американский поэт второй половины 20 века. Его знаменитая поэма «Вопль» считается практически гимном бит-поколения, провозглашающего свободную экспрессию, сексуальный либерализм и другие ценности.
41
Ангельская пыль — жаргонное название наркотика Фенциклидина.
42
Отрывок из стихотворения Т.С.Элиота «Любовная песнь Дж. Альфеда Пруфрока», перевод А. Сергеева.
43
Iepen — (голланд.) вяз
44
Отрывок из стихотворения Т.С.Элиота «Любовная песнь Дж. Альфеда Пруфрока», перевод А. Сергеева.
45
Ньокки (итал. gnocchi) — итальянские клецки из муки, манки, картофеля, яиц и других ингредиентов.
46
Уолт Уитмен (1819–1892) — американский поэт, в своем творчестве выражает широкий и оптимистичный взгляд на мир.
47
Рене Магритт (1898–1967) — бельгийский художник-сюрреалист.
48
Рейксмюзеум (нидерл. Rijksmuseum) — Государственный музей в Амстердаме, основан в 1808 году.
49
Рудольф Отто — немецкий теолог, основатель западной феноменологии религии, размышляет над феноменом священного, называя его «нуменозным» (непостижимым).
50
Mysterium Tremendum (лат.) — мистический ужас.
51
Георг Кантор — немецкий математик, создатель теории множеств.
52
Виджиланте (от итал. бдительный, неусыпный) — персонаж, вершащий самосуд; член «комитета бдительности».
53
Уильям Шекспир, «Юлий Цезарь», Акт 1, Сцена 2. Перевод П. Козлова.
54
Уоллес Стивенс, «Тринадцать способов разглядеть черного дрозда». Перевод А.Пустогарова.
55
Уильям Карлос Уильямс — один из известнейших поэтов США, работал в русле авангарда.
56
Строчка из стихотворения Роберта Фроста Nothing Gold Can Stay (Перевод с английского К.Николаева)
57
Occupada (исп.) — занято.
58
Филиппа Фут (1920–2010) — британский философ, известна своими работами на тему этики.
59
Проблема вагонетки — мысленный эксперимент в этике, ставящий в числе многих проблему цены человеческой жизни.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: