Янн Мартел - Беатриче и Вергилий
- Название:Беатриче и Вергилий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо, Домино
- Год:2011
- Город:М., СПб
- ISBN:978-5-699-46844-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Янн Мартел - Беатриче и Вергилий краткое содержание
Впервые на русском — долгожданный новый роман букеровского лауреата Янна Мартела. автора знаменитой «Жизни Пи» — книги, которая произвела настоящий взрыв в мировой культурной среде и стала не только международным бестселлером, но и флагом литературы нового века.
Главный герой «Беатриче и Вергилия» — писатель Генри, автор мегапопулярного во всем мире романа, — переезжает в безымянный мегаполис, где, борясь с творческим кризисом, нанимается в любительскую театральную труппу и работает официантом в шоколаднице. Вдруг он получает по почте две посылки — новеллу Флобера «Легенда о святом Юлиане Странноприимце» и рукопись неоконченной пьесы «Беатриче и Вергилий». Отправителем их оказывается пожилой чучельник, владелец лавки «Таксидермия Окапи», которому нужна помощь Генри, чтобы дописать пьесу. Но постепенно Генри начинает мучить подозрение, не скрывает ли престарелый таксидермист ужасного, если не сказать кровавого, секрета…
Беатриче и Вергилий - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Анекдот о ваших страданиях и утратах. Как вы поступите?
Из вашей общины в 1650 душ уцелели 122.
Вы узнали, что вся ваша многочисленная семья погибла, дом заняли чужие люди, пожитки разворовали.
Потом вы узнаете, что правительство хочет начать с чистого листа и задуматься над прошлыми ошибками.
Вернетесь на родину?
Врач говорит:
«Вот таблетка, что сотрет вашу память. Вы забудете все страдания и утраты. Но также все свое прошлое». Примете таблетку?
[21] В книге пустая карточка для описания этой игры. Прим. верстальщика

Примечания
1
С 11. Исходным документом были мемуары уцелевшей жертвы — например, «Человек ли это?» Примо Леви. — Примо Леви (1919–1987) — итальянский поэт, прозаик, эссеист, переводчик. Выходец из семьи пьемонтских евреев, Леви почти год провел в Освенциме, о чем написал книгу «Коль это человек» (в русском переводе «Человек ли это?»). В 2005 г. по ней снят фильм «Примо».
( Все примечания, начинающиеся с указания страницы, это примечания переводчика, перенесенные из концевых сносок. Остальные сноски — примечания автора. Прим. верстальщика )
2
С. 12. Генри припомнил «Мауса» американского графика Арта Шпигельмана. — Арт Шпигельман (р. 1948) — американский художник и писатель, автор и издатель графических романов. Его родители были узниками Освенцима, многие родственники стали жертвами холокоста. В 1986 г. он издал первый том комикса о холокосте и нацистских концлагерях «Маус: Рассказ выжившего», где евреи представлены в образе мышей, немцы — кошек, поляки — свиней (в Польше книгу бойкотировали), американцы — собак. Комикс имел оглушительный успех и был переведен на многие языки. В 1991 г. вышел второй том «Мауса», в 1992 г. комикс получил Пулицеровскую премию. На русский язык переводился только фрагмент первого тома — в журнале С. Гурьева и А. Волкова «Пиноллер» (1994), «наследнике» самиздатовской «КонтрКультУры».
3
С. 12. Роман «См. статью „Любовь“» Давида Гроссмана тоже предлагал иной ракурс — Давид Гроссман (р. 1954) — израильский писатель; его роман «См. статью „Любовь“» (1986; рус. пер. 2007) о евреях, переживших холокост, — одно из самых ярких произведений израильского постмодернизма.
4
С. 12. …неизбежно прошагал бы в Польшу сорок третьего года, как главный герой «Стрелы времени» Мартина Эмиса. — Мартин Эмис (р. 1949) — видный английский прозаик, сын Кингсли Эмиса. В его романе «Стрела времени, или Природа преступления» (1991; рус. пер. 2004) время движется назад.
5
С. 14. …Бирнамский лес двинулся на Дунстан — Ссылка на «Макбета» У. Шекспира. Призрак предсказал Макбету, что никто его не одолеет, «пока не двинется наперерез на Дунсинанский холм Бирнамский лес». В сражении с Макбетом Малькольм применяет хитрость: «Пусть каждый воин срубит / По ветви и несет перед собой. / Скрыв нашу численность, мы тем обманем / Противника». Акт V, сцена 5.
Макбет:
Меня
Поймал на правде дьявол, обнадежив:
«Спокоен будь, пока Бирнамский лес
Не двинулся на Дунсинан».
И что же? Какой-то лес идет на Дунсинан.
(Перевод Б. Пастернака)
6
С. 20. Анна Франк (1929–1945) — еврейская девочка, прятавшаяся с семьей от нацистов в Амстердаме, затем узница концлагеря; ее ставший знаменитым дневник был найден и опубликован уже после войны.
7
Случайность (фр.).
8
Это уж полное безумие! (нем.)
9
С. 24. «Не тревожься, будь счастлив» («Don'tWorry, BeНарру») — песня американского джазового певца Бобби Макферрина (р. 1950), в 1989 г. получившая премию «Грэмми» и титул «Песня года». Названием песни стало изречение индийского философа-мистика Мехер Баба (1894–1969).
10
С. 25. Пинтер, Гарольд (1930–2008) — британский драматург-абсурдист, лауреат Нобелевской премии по литературе 2005 г.
Ибсен, Генрик (1828–1906) — выдающийся норвежский драматург, основатель европейской «новой драмы».
Пиранделло, Луиджи (1867–1936) — итальянский писатель и драматург, лауреат Нобелевской премии по литературе 1934 г. «за творческую смелость и изобретательность в возрождении драматургического и сценического искусства».
Шойинка, Воле (Акинванде Воле Бабатунде Шойинка, р. 1934) — нигерийский драматург, писатель, поэт, лауреат Нобелевской премии по литературе 1986 г. «за создание театра огромной культурной перспективы и поэзии».
11
С. 29. Кажется, Гертруда Стайн сказала, что язык — это переворошенный алфавит. — Гертруда Стайн (1874–1946) — американская писательница-модернистка, большую часть жизни прожившая в Париже, автор термина «потерянное поколение». На самом деле фраза «Даже величайший шедевр литературы — всего лишь приведенный в беспорядок словарь» принадлежит французскому писателю, художнику и режиссеру Жану Кокто (1889–1963).
12
Все фрагменты новеллы в переводе М. Волошина.
13
С. 62. Самку и детеныша перед своим закрытием отдала индийская фирма «Ван Инген и Ван Инген». — «Ван Инген и Ван Инген» (1900–1998) — знаменитая таксидермическая фирма, располагавшаяся в южноиндийском городе Майсор, славилась чучелами львов и тигров.
14
С. 91. Автор одного романа ди Лампедуза, сражающийся со своим «Гепардом»… — «Гепард» («II gattopardo») — единственный роман итальянского писателя Джузеппе Томази ди Лампедузы (1896–1957), опубликован после смерти автора (1959); по мотивам романа итальянский кинорежиссер Лукино Висконти снял одноименный фильм, в 1963 г. удостоенный «Золотой пальмовой ветви» Каннского фестиваля (в главных ролях Клаудия Кардинале, Берт Ланкастер, Ален Делон). В первом русском издании (1961) роман был назван «Леопард», такое же название в нашем киноведении получил и фильм; корректное заглавие было восстановлено в недавнем переиздании (М.: Иностранка, 2006).
15
С. 106. Полагаю, вы созрели для Брандвейна… — Нафтуле Брандвейн (1884–1963) — кларнетист, известный исполнитель клезмерской музыки.
16
sic! sic! sic!
17
С. 107. Погода тоже порадовала. Воскресенье достойно оправдывало свое языческое имя… — Sunday — воскресенье, буквально «солнечный день» (англ.).
18
С. 113. Беккет, Сэмюэл (1906–1989) — выдающийся ирландский писатель и драматург, один из основоположников театра абсурда, лауреат Нобелевской премии по литературе
1969 г. Писал на английском и французском языках. Произведения Беккета отличаются минимализмом, использованием новаторских приемов, философской тематикой.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: