Ромен Гари - Пляска Чингиз-Хаима
- Название:Пляска Чингиз-Хаима
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ромен Гари - Пляска Чингиз-Хаима краткое содержание
Роман «Пляска Чингиз-Хаима», написанный в 1967 г., не удостоен литературных премий, однако считается лучшим в зрелом творчестве Ромена Гари.
Выстраивая полуфантастический, полудетективный сюжет, Гари создает бурлескную трагедию, грустный фарс об отношении человечества к своим избранникам, о вечной танатофилии рода людского и о зыбкой надежде, что человечество когда-нибудь будет действительно сотворено…
Пляска Чингиз-Хаима - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Наверно, у него кто-то погиб в гетто…
— Пани, а что ваш муж… Ну, он…
— Я умоляла его не возвращаться сюда…
— Он кого-то потерял в гетто?
— Да.
— Кого?
— Весь мир.
— Как это — весь мир?
— Мамочка, а этот пан, которому стало плохо, кто он?
— Это не пан, деточка, это писатель…
— Прошу вас, расступитесь…
— Пани, вы полагаете, что в результате этого опыта он подарит нам книгу о…
— Please, Romain, for Christ's sake, don't say things like that… [41] Прошу тебя, Ромен, ради Христа, не говори подобных вещей ( англ. ).
— Он что-то пробормотал…
— Kurwa mac! [42] Грубое польское ругательство.
— Romain, please!
— А мы и не знали, что ваш муж говорит на языке Мицкевича…
— Он получил классическое образование здесь, в гетто.
— А! Мы не знали, что он еврей…
— Он не еврей.
Я слышу их, распознаю голоса. Через секунду я открою глаза и больше никогда его не увижу. Но пока что вижу совершенно отчетливо: вот он передо мной, на том самом месте, где совсем недавно были только кровь, мгла, дым. Бедняга Хаим, он не слишком хорошо выглядит. У него опять были цорес, он чудовищно изможден, весь в ранах, под глазом фонарь, они уже успели напялить на него венец, и вид у него совершенно одуревший в этом терновом венце, который он даже не пытается больше срывать, но тем не менее он, как всегда, здесь, мазлтов! Неуничтожимый, бессмертный Хаим, он согнулся, но держится на ногах и все так же упрямо сопровождает Лили, влача на спине свой огромный Крест.
— Флориан, смотри, какой-то господин следует за нами.
Флориан обернулся, бросил на него рассеянный взгляд.
— Это всего лишь твой еврей, дорогая. Все тот же. Этому пройдохе опять удалось вывернуться. Но тут уж я бессилен. Он вечен. Идем, дорогая. Он безвреден и никому не мешает.
Варшава, 1966
Примечания
1
Пародия на названия чинов в войсках СС, букв. означает: главный пожиратель евреев.
2
И Рейна тих простор, над страшной высотою девушка дивной красы одеждой горит золотою, играет златом косы ( нем. ) — цитата из стихотворения Г.Гейне, перевод А.Блока.
3
«Простодушнейший» ( лат. ) — немецкий сатирический иллюстрированный еженедельник, издававшийся в 1896–1942 гг., особой популярностью пользовался до Первой мировой войны.
4
Geist — дух ( нем. ).
5
Поцелуй меня в зад! ( идиш )
6
Боже милостивый! ( нем. )
7
Имеется в виду рассказ А.Шамиссо «Удивительная история Петера Шлемиля» о человеке, потерявшем свою тень, так что название рассказа пародийно вывернуто.
8
Пара американских комиков — Лаурел Стен (1890–1965) и Харди Оливер (1892–1957), снимались в фильмах с 1929 г.
9
Похмелье ( нем. ).
10
Название первого тома искусствоведческой трилогии Андре Мальро «Психология искусства» («Воображаемый музей», 1947; «Художественное творчество», 1948; «Цена абсолюта», 1950); за ним последовал трехтомник «Воображаемый музей мировой скульптуры» (1952–1954).
11
Здесь и далее ироническая аллюзия на книги стихов французского поэта Шарля Пеги (1873–1914) «Гобелен Святой Женевьевы и Жанны д'Арк» (1912) и «Гобелен Пресвятой Богородицы» (1913).
12
Национальная партия Германии, неонацистская партия, возникшая в 50-х гг.
13
Моя вина ( лат. ).
14
Грос, Георг (1893–1953) — немецкий художник, график, начинал как экспрессионист (графическая серия «Лицо господствующего класса», 1921).
15
Вайль, Курт (1900–1950) — немецкий композитор, автор джазовых опер и опер-зонгов, в частности «Оперы нищих» на либретто Б.Брехта.
16
Ланг, Фриц (1890–1976) — немецкий кинорежиссер, один из представителей экспрессионизма в кино, снял несколько фильмов с главным героем доктором Мабузе; фильм «Завещание доктора Мабузе» в 1933 г. в нацистской Германии был запрещен цензурой.
17
Деревня в Баварии, знаменитая своим народным театром, постановками религиозных мистерий.
18
«Ты знаешь край лимонных рощ в цвету, где пурпур королька прильнул к листу…» — строки из стихотворения Гете «Миньона», пер. Б.Пастернака.
19
Белая горячка ( лат. ).
20
Ироническая аллюзия на слова французского короля Франциска I после битвы при Павии (1525 г.), где французские войска были разгромлены, а сам он попал в плен к императору Карлу V: «Все потеряно, кроме чести».
21
Это вторжение в частную жизнь, дорогой мой! ( англ. ).
22
Обращение Тартюфа к служанке Дорине. Мольер, «Тартюф», III, 2.
23
Ландрю, Адольф — брачный аферист, серийный убийца, действовавший во Франции, казнен в 1922 г.
24
«Для меня ты прекрасна» (идиш); еврейская песня, чрезвычайно популярная в 30-40-х гг.
25
Больше света! ( нем. ) — предсмертные слова Гете.
26
Имеется в виду пьеса немецкого драматурга Петера Вайса (1916–1982) «Преследование и убийство Жана Поля Марата» (1964); сюжет пьесы — представление в сумасшедшем доме истории об убийстве Марата, поставленное маркизом де Садом; выход пьесы и ее постановки сопровождались скандалами.
27
Энсор, Джеймс (1860–1949) — бельгийский художник, символист, автор серии картин, изображающих маски.
28
«Германия, пробудись» ( нем. ) — лозунг нацистов в период их прихода к власти.
29
«Во Францию два гренадера из русского плена брели» ( нем. ) — строка из стихотворения Г.Гейне «Гренадеры», пер. М.Михайлова.
30
Начало стихотворения П.Верлена «Осенняя песнь», пер. С.Петрова.
31
Аллюзия на стихотворение А.Рембо «Спящий в ложбине».
32
Джазовая опера Курта Вайля на либретто Бертольда Брехта, впервые поставленная в 1928 г.
33
Также название романа-эпопеи Ромена Роллана (выходил с 1922 по 1933 г.).
34
Карманная серия, в которой печатаются полицейские и детективные романы.
35
Первая строка стихотворения А. де Виньи «Рог», пер. О.Корнеева.
36
Короткие кожаные штаны ( нем. ).
37
Строка из 1-й главы поэмы Г.Гейне «Германия. Зимняя сказка», пер. В. Левика.
38
Ср.: Дух дышит, где хочет. Инн. 3:8.
39
Легкой кавалерии (франц.); так называли польских уланов в составе наполеоновской армии, принимавших участие в военных действиях в Испании.
40
Строки из поэмы «Ева» (1913) французского поэта Шарля Пеги (1873–1914), погибшего в сражении на Марне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: