Мюриэл Спарк - Жемчужная Тень
- Название:Жемчужная Тень
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ:Астрель
- Год:2012
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-074895-2, 978-5-271-38721-0
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Мюриэл Спарк - Жемчужная Тень краткое содержание
Мюриэл Спарк — классик английской литературы, писательница, удостоенная звания дамы-командора ордена Британской империи. Ее произведения — изысканно-остроумные, балансирующие на грани реализма и сюрреализма — хорошо известны во всем мире. Критики превозносят их стилистическую многогранность, а читателей покоряют оригинальность и романтизм.
Никогда ранее не публиковавшиеся на русском языке рассказы Мюриэл Спарк. Шедевры «малой прозы», представляющие собой самые разные грани таланта одной из величайших англоязычных писательниц XX века.
Гротеск и социальная сатира…
Черный юмор и изящный насмешливый сюрреализм…
Мистика и магический реализм…
Колоссальное многообразие жанров и направлений, однако все рассказы Мюриэл Спарк — традиционные и фантастические — неизменно отличают блестящий литературный стиль и отточенная, жесткая, а временами — и жестокая ирония.
Жемчужная Тень - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Кто эти люди? — спросила я.
— О, это благородные родственники покойного барона де Догерти, — сказал владелец магазина. — Эти фотографии висели на стенах в его кабинете. Не представляют большого интереса, если не считать рамки. У него, конечно, была очень хорошая родня, так что, возможно, историки…
Я купила фотографии без рамок за слишком высокую цену, хотя владелец считал ее слишком низкой, что всегда происходит.
После изучения снимков экспертом по фотографии и сравнения их с теми, что не были украдены, стало ясно, что они были перефотографированы с поддельными знаками отличия. Он все же кое-чему научился от своей супруги — перуанского фотографа. На этих фотографиях было все, ради чего он жил: орден Генриха Льва, орден Звездного Креста, даже орден Красного Флага.
Я люблю эти фальшивые снимки, — люблю их все. Но мой любимый — тот, где кузина моей матери стройная миссис Хендерсон, снятая в профиль, разглядывает, нагнувшись, не свою швейную машину, а входит в «роллс-ройс». И у дверцы стоит шофер — так наконец исполнилась мечта всей ее жизни.
Примечания
1
Приданое (фр.).
2
Либриум — успокоительное лекарство.
3
Пер. Г. Кружкова.
4
«Двор прощаний» (фр.).
5
Всем миром в бой! (фр.).
6
Стихи Алана Сигера.
7
Пер. М. Зенкевича.
8
Любимая (нем.).
9
Роман-дневник Райнера Марии Рильке (1910).
10
Популярный лондонский мюзик-холл в Лондоне 1890-х годов.
11
Этот рассказ, написанный в 1989 году, является продолжением рассказа «Дочери своих отцов», [16] Рассказ «Дочери своих отцов» опубликован в сборнике изд-ва «Астрель» «Портобелло-роуд».
1959 год. — Примеч. авт.
12
У мамочки (фр.). — Примеч. пер.
13
Непередаваемая при переводе игра слов: Марк может означать «пометьте», а Леттер — «письмо».
14
Лаунс ( англ. lawns) — спортивная площадка с травяным покрытием.
15
Пансионеры, постояльцы (фр.).
16
Рассказ «Дочери своих отцов» опубликован в сборнике изд-ва «Астрель» «Портобелло-роуд».
Интервал:
Закладка: