Нагиб Махфуз - Зеркала
- Название:Зеркала
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Прогресс
- Год:1979
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Нагиб Махфуз - Зеркала краткое содержание
Роман известного египетского писателя композиционно представляет собой серию портретов современников автора — людей, принадлежащих к различным слоям египетского общества: журналистов, ученых, политиков, коммерсантов.
Короткие и на первый взгляд почти не связанные друг с другом биографии, как большое зеркало, искусно склеенное из осколков, отражают духовную жизнь Египта на протяжении целой эпохи — с окончания первой мировой войны до наших дней.
Зеркала - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Как-то в дождливый день, стоя у окна, я смотрел, как потоки воды обрушиваются на землю, ручьями бегут по улице и стекают в старый подвал. Вскоре вода поднялась так высоко, что улица Кирмиз превратилась в канал, перебраться через который можно было только при помощи носильщиков или в экипаже. Сквозь завесу дождя я разглядел в окне Ясрию. Она делала мне знаки. Я принял решение. Не раздумывая, тайком выбрался из дому, прихватив с собой большой медный таз, в котором обычно стирали белье, и метлу на длинной деревянной ручке. Опустив таз на воду, сел в него и, отталкиваясь метлой, поплыл к дому Ясрии. Когда служанка увидела меня, я был уже недосягаем. Войти в воду она не решалась. Стояла и звала на помощь. У дверей, над которыми было прибито чучело крокодила, я выбрался из таза и босой, в промокшей насквозь галабее побежал в дом. Ясрия встретила меня на лестнице, провела в комнату и, усадив на турецкий диван, стала ласково гладить мои волосы… Я не сводил глаз с ее будто светящегося лица. Вымокший до нитки и продрогший, я чувствовал себя на вершине блаженства. А Ясрия, взяв мою руку в свои, сказала:
— Дай я тебе погадаю.
Разглядывая линии моей ладони, она говорила о том, что ждет меня в будущем. Ничего не слыша от счастья, я, не отрываясь, с обожанием глядел в ее прекрасное лицо.
Примечания
1
Перевод на русский язык. Л., Гослитиздат, 1935.
2
Мунира — один из районов Каира. — Здесь и далее примечания переводчиков.
3
Ватан (араб.) — родина. Партия «Ватан» — первая в Египте политическая партия. Основана Мустафой Кямилем в 1907 г.
4
Вафд (араб.) — делегация. «Вафд» — буржуазно-националистическая партия, созданная Саадом Заглулом в 1919 г. Получила свое название от египетской делегации, отправившейся в Париж для участия в мирной конференции.
5
Исмаил Сидки — реакционный политический деятель. Неоднократно возглавлял правительство Египта.
6
Шейх-азхарит — человек, окончивший крупнейший в мусульманском мире религиозный университет Аль-Азхар.
7
Бергсон, Анри (1859–1941) — реакционный французский философ-идеалист. В противовес научному материалистическому пониманию природы он выдвигает спиритуалистическую метафизику.
8
Ирфа — чай с корицей.
9
Декларация 28 февраля 1922 г. — заявление английского правительства об отмене режима протектората и провозглашении Египта независимым королевством.
10
Корниш — 30-километровая набережная в Александрии.
11
Наххас-паша — лидер партии «Вафд» после смерти Саада Заглула.
12
Мухаммед Али— основатель династии, правившей Египтом с 1805 по 1952 г.
Исмаил— правитель Египта (1863–1879), внук Мухаммеда Али, принявший титул хедива. Его деятельность способствовала закабалению страны империалистическими державами.
13
Хусейния — один из старых районов Каира, где расположена мечеть святого Хусейна.
14
Аббасия — один из старых кварталов Каира.
15
«Аль-Аулад» — детский журнал.
16
Замалек — один из аристократических кварталов Каира.
17
5 июня 1967 г. — день начала израильской агрессии против Египта.
18
Хавага (араб.) — господин (о христианах или европейцах).
19
В Египте женщина, выходя замуж, сохраняет девичью фамилию.
20
Гелиополис — один из новых районов Каира.
21
Ахмед Шауки (1809–1932) — известный египетский поэт.
22
Тарбуш — высокая красная феска с кисточкой.
23
Джубба— мужская верхняя одежда типа халата с широкими рукавами.
Галабея— длинная, до пят, рубаха.
24
Первая египетская конституция, созданная после провозглашения Египта независимым королевством в феврале 1922 г.
25
Мухаммед Махмуд — реакционный политический деятель, неоднократно бывший премьер-министром в 30-е годы.
26
Докки — один из аристократических кварталов в Каире.
27
Хан аль-Халили — старинный базар в Каире, славящийся своими изделиями из золота и другой продукцией ремесленников.
28
Миллим (араб.) — самая мелкая монета в Египте.
29
Устаз (араб.) — обращение к образованному человеку; прямое значение — учитель, профессор.
30
Гуава, или гуайява (араб.) — вечнозеленое дерево семейства миртовых с вкусными кисло-сладкими плодами, напоминающими по виду грушу.
31
Сакия (араб.) — водозаборное колесо.
32
Куттаб (араб.) — мусульманская школа.
33
Заджаль (араб.) — разновидность народной песни.
34
Сахлеб (араб.) — сладкий напиток, похож на молочный кисель, приправленный орехами.
35
Джильбаб (араб.) — длинное, до пят, женское платье.
36
Наргиле, или кальян (перс.) — восточный курительный прибор, посредством которого табачный дым пропускается через воду и охлаждается.
37
Монтаза — парк и пляж в Александрии.
38
Фуад — король Египта (1922–1936), отец последнего египетского короля Фарука, проводил проанглийскую политику.
39
«Черная рука» — террористическая организация в Египте, действовавшая в 20—30-е гг.
40
4 февраля 1942 г. Мустафа Наххас, лидер партии «Вафд», пришел к власти с помощью англичан.
41
Имам (араб.) — руководитель молитвы.
Хадж (араб.) — паломничество в Мекку, считающееся у мусульман подвигом благочестия.
42
Хаджи (араб.) — совершивший хадж.
43
Маади — пригород Каира.
44
Имеются в виду делегации студентов от различных факультетов университета, которые присутствовали иногда на заседаниях парламента.
45
26 января 1952 г. в Каире вспыхнул грандиозный пожар: поджоги были спровоцированы реакционными египетскими кругами и английскими оккупационными властями.
46
«Братья-мусульмане» — религиозно-националистическая организация.
47
Аль-Манфалути, Мустафа Лутфи (1876–1924), — египетский писатель-сентименталист, чей стиль был признан современниками образцовым.
48
Мишель Зевако (1860–1918) — французский писатель, автор приключенческих романов.
49
Так называется в арабском переводе один из романов М. Зевако. Стефан— персонаж этого романа.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: