Фред Стюарт - Век
- Название:Век
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:ОЛМА-ПРЕСС
- Год:1995
- ISBN:5-87322-282-7
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Фред Стюарт - Век краткое содержание
Деньги, власть — благо и проклятье итало-американской семьи, четыре поколения которой, переживая падения, взлеты, позор и триумф, закладывают основание могущественной династии.
Век - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Импульсивно она наклонилась и поцеловала его.
— Я так взволнована, дядя Моррис! — воскликнула она. — Фильм должен иметь небывалый успех!
— Ты так думаешь? — спросил Моррис угрюмо.
Он пытался придать себе уверенный вид, но сам страшно волновался. Что, если фильм не понравится? Что, если станут смеяться над фильмом, вместо того чтобы смеяться по ходу действия? Не сделал ли он его слишком сентиментальным и банальным? Все-таки девять миллионов долларов! Боже, он еще помнил времена, когда за девять миллионов можно было купить весь Голливуд…
— Кто знает, хорошо ли все это? — сомневался Моррис.
— Я знаю, — ответила Габриэлла. — И мой сын знает. Он читал последний вариант сценария, и он ему очень понравился! А уж если нравится детям…
— Не говори больше ничего. Я суеверен.
— Ладно, только не волнуйтесь. Зрители его обязательно оценят. Это — история Америки, а Америка — это чертовски хорошая страна.
Моррис вспомнил и Хестер-стрит, и Виктора, и прежние времена, и иммигрантов, и ему вдруг стало не по себе. Племянница была права: со всеми ее недостатками — это чертовски хорошая страна. «Дай мне твоих усталых, твоих бедных» должен стать успешным фильмом.
И он стал.
1
Обращение слуги к господину.
2
Итальянский живописец, рисовальщик, гравер (1690–1770).
3
Поэт, драматург (1863–1938).
4
Движение за воссоединение Италии (ит.).
5
Савойская династия королей объединенной Италии (1861–1946).
6
Римский император из династии Антонинов (53—117).
7
Презрительное прозвище, даваемое американцами выходцам из Италии.
8
Исторический роман (1827) о народных страданиях в период испанского владычества итальянского писателя Алессандро Мандзони (1785–1873).
9
Степан Халтурин (1856/57—1882).
10
Герой детективных романов Мориса Леблана.
11
Презрительное прозвище, дававшееся американцами итальянцам, испанцам, португальцам.
12
Здесь: страна долларов (ит.).
13
Здесь: уже совершенным делом (фр.).
14
Семья крупных американских предпринимателей и миллионеров.
15
Женский колледж.
16
Да, я сицилиец, и горжусь этим! А вы — дерьмо! (ит.).
17
Ресторанчик (ит.).
18
Жилище эскимосов.
19
Презрительное прозвище евреев (амер.).
20
Профессор (ит.).
21
Счастливо (ит.).
22
Крестьянин, деревенский житель (ит.).
23
Ария Радамеса из первого акта оперы Дж. Верди "Аида".
24
Президент США (1885–1889) от Демократической партии.
25
Персонажи психологического романа Р. Л. Стивенсона "Странная история доктора Джекила и мистера Хайда".
26
Английская порода овец.
27
Здесь: мужественности (ит.).
28
Дворца (ит.).
29
Итальянский живописец эпохи Возрождения.
30
Римский город, частично разрушенный и засыпанный вулканическим пеплом в 79-м году нашей эры.
31
Итальянский живописец, глава венецианской школы Высокого Возрождения.
32
Лимож — французский город, прославившийся изделиями из фарфора и фаянса.
33
Мурано — пригород Венеции, знаменитый изделиями из стекла.
34
Франческо Гварди — итальянский живописец (1712–1793).
35
Герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга (1783–1859), проспавший двадцать лет.
36
Дорогое красное вино, производимое в Италии в местности того же названия.
37
Морской (ит.).
38
Ч. Д. Гибсон (1867–1944) — американский художник-иллюстратор.
39
"Трубадур" — опера Верди (1853 г.).
40
Знаменитая американская тюрьма.
41
Знаменитая ювелирная фирма.
42
Услуга за услугу (лат.).
43
Уида (1839–1908) — английская романистка, автор романов из жизни светского общества.
44
Частные залы (фр.).
45
Лоренс Томас (1769–1830) — английский живописец, автор многочисленных портретов.
46
Мой брат (ит.).
47
Грубые ругательства (идиш).
48
Нееврей (идиш).
49
Смелость (идиш).
50
Нееврейская девушка (идиш).
51
Невинная девушка (идиш).
52
Грубые ругательства (идиш).
53
Большой обман, преступление (идиш).
54
Йонкерс — город на юго-востоке штата Нью-Йорк.
55
Да здравствует Германия! (итал.).
56
Камень овальной формы с заостренными концами.
57
Презрительное прозвище евреев.
58
Дом на море (исп.).
59
Неуклюжий, глупый человек (идиш).
60
Игра слов: gasbag по-английски — пустозвон.
61
Моби Дик — гигантский белый кит, истории которого посвящен роман американского писателя Г. Мелвилла.
62
И.Я. Падеревский — польский пианист (1860–1941).
63
Карл Мария фон Вебер (1786–1826) — немецкий композитор-романтик.
64
Кокни — лондонское произношение, преимущественно жителей восточной части города.
65
Дейлиз — фотоснимки кадров фильма, ежедневно представляемых режиссеру после съемки (термин американского кино).
66
Кранах Лукас Старший — немецкий живописец и график (1472–1553).
67
Спокойно (фр.).
68
Сладко, с любовью — итальянские музыкальные термины.
69
Разновидность бейсбола.
70
Тиффани — американское стекло с радужной поверхностью, производившееся в конце XIX — начале XX вв.
71
Право покупки за определенную сумму в определенный срок.
72
Торговцы контрабандными или самогонными спиртными напитками.
73
Де Рекамье (1777–1849) — жена парижского банкира, салон которой был центром, объединившим людей, оппозиционно настроенных к Наполеону I.
74
Связка, пучок (ит.) — символ итальянского фашизма.
75
Эпоха Регентства — начало XIX в.
76
Американская актриса 1920–1940 гг., известная своим сарказмом и свободными нравами.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: