Майкл Каннингем - Часы
- Название:Часы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранка, БСГ ПРЕСС
- Год:2001
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Майкл Каннингем - Часы краткое содержание
Майкл Каннингем (р. 1953) – американский писатель, лауреат Пулицеровской премии за 1999 год.
Как устроено время? Как рождаются книги? Как сцеплены между собой авторские слова-сны? Как влияют события (разнесенные во времени и пространстве) на слова, а слова – на события? Судьба Вирджинии Вулф и ее «Миссис Дэллоуэй». Англия 20-х и Америка 90-х. Патриархальный Ричмонд, послевоенный Лос-Анджелес и сверхсовременный Нью-Йорк. Любовь, смерть, творчество. Обо всем этом и о многом другом в новом романе Майкла Каннингема «Часы» (Пулицеровская премия за 1999 г.).
Часы - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Да, думает Кларисса, этот день слишком затянулся. Мы отказываемся от вечеринок; бросаем наши семьи ради одинокой жизни в Канаде; мы пишем книги, не способные изменить мир, несмотря на наш дар и непрекращающиеся усилия, несмотря на наши самые смелые ожидания. Мы живем свою жизнь, делаем то, что делаем, а потом спим — все довольно просто на самом деле. Одни прыгают из окна, или топятся, или принимают снотворное; другие — такое бывает несколько чаще — гибнут в результате несчастных случаев; и, наконец, большинство, подавляющее большинство из нас медленно пожирается какой-нибудь болезнью или — если очень повезет — самим временем. А в качестве утешения нам дается час там, час тут, когда, вопреки всем обстоятельствам и недобрым предчувствиям, наша жизнь раскрывается и дарит нам все, о чем мы мечтали, но каждый, кроме разве что маленьких детей (а может быть, и они не исключение), знает, что за этими часами обязательно придут другие, гораздо более горькие и суровые. И тем не менее мы любим этот город, это утро; мы — постоянно — надеемся на лучшее. Одному Богу известно, почему так происходит. Вот, стало быть, еда, специально заказанная для торжественного обеда; вот еще не увядшие цветы; все готово для приема гостей, которых оказалось только четверо. Прости нас, Ричард. Вечеринка все-таки состоялась. Вечеринка для тех-кто-еще-не-умер, для относительно неповрежденных, для тех, кому повезло и кто по таинственным причинам пока еще жив. Ведь это действительно большое везение.
— Как вы думаете, положить что-нибудь матери Ричарда? — спрашивает Джулия.
— Нет, — отвечает Кларисса. — Я позову ее сюда. Она возвращается в гостиную к Лоре Браун. Лора выдавливает из себя подобие улыбки. Кто знает, о чем она думает, что чувствует?! Стало быть, вот она, эта женщина бездонной печали и ослепительного обаяния, влюбленная в смерть, и палач, и жертва, и муза. Вот она, в этой гостиной — та, что предала Ричарда, та, кого он бесконечно любил. Вот она — бывшая библиотекарша из Торонто в старушечьих туфлях.
А вот и она сама, Кларисса, уже не миссис Дэллоуэй — не осталось никого, кто бы мог ее теперь так назвать. Вот она, и впереди очередной час.
— Пойдемте, миссис Браун, — говорит она. — Все готово.
Примечания
1
Таунхаус — городской особняк, часто с прилегающим садом (Здесь и далее — прим, перев.)
2
Спортивная «летающая тарелка», обладающая свойствами бумеранга.
3
«Восемь миль в высоту» (англ.).
4
«Навеки твой» (англ.).
5
PWAs (Persons with AIDS) — носители ВИЧ (англ).
6
Стилевое направление в искусстве.
7
Здесь и в дальнейшем цитаты из романа Вирджинии Вулф «Миссис Дэллоуэй» приводятся в переводе Е.Суриц по изданию; Вирджиния Вулф. Избранное. М., 1996.
8
Аллюзия на стихотворение Р. М. Рильке «Архаический торс Аполлона».
9
Роман английской писательницы Дорис Лессинг (1962).
10
Five-and-dime — магазин товаров повседневного спроса вроде «Тысячи мелочей».
11
Популярное нью-йоркское кафе.
12
Искусственное озеро в Гайд-парке.
13
Шекспир. Цимбелин.
14
Герой американского фольклора.
15
Вид чизбургера.
16
Известная рок-группа.
Интервал:
Закладка: